人大出版65周年·「我與人大社」| 李秋零:二十年,《康德著作全集》的翻譯和出版

中國人民大學出版社 發佈 2021-08-03T07:59:32.958572+00:00

新中國的大學出版事業,從這裡開始。1955年-2020年,中國人民大學出版社65歲了。

新中國的大學出版事業,從這裡開始。

1955年-2020年,

中國人民大學出版社65歲了。

作為新中國成立後創辦的第一家大學出版社,65年來,人大出版社與中國高等教育事業相伴,與中國特色哲學社會科學發展共成長,已發展成為中國馬克思理論出版重鎮、中國哲學社會科學出版重鎮、國際版權引進與輸出的文化交流重鎮……

「為讀者著想 與時代同行」。

值此65周年社慶之際,我們將推出「人大出版65周年」系列文章,回望我們在中國高等教育史、中國學術史和中國出版史上留下的足跡,梳理和展望我們在新時代譜寫的奮鬥華章,共賀人大出版社六十五載崢嶸歲月。

本文系《中華讀書報》刊發的

人大社作者以「我與人大社」為題講述的

他們與出版社交往合作的經歷和感悟。

小編按:在中國人民大學出版社迎來成立65周年之際,人大出版社的作者以「我與人大社」為題講述了他們與出版社交往合作的經歷和感悟。

《中華讀書報》11月25日刊出系列文章的第一輯,推出湯仁澤、李秋零、李幼蒸三位學者的文章,他們分別回顧了《梁啓超全集》《康德著作全集》《胡塞爾著作集》等幾套大書背後的故事。

著譯艱辛,出版不易,箇中甘苦,俱見於字裡行間。小編在此陸續刊發幾位作者撰寫之原稿,以饗讀者。

二十年,《康德著作全集》的翻譯和出版

文|李秋零

今年是中國人民大學出版社社慶65周年,也是《康德著作全集》出版十周年,作為與人大出版社長期合作的老作者,我要對人大出版社在《康德著作全集》出版過程中給予的大力支持表示感謝。

20世紀80年代,我參加了恩師苗力田先生主持的《亞里士多德全集》翻譯工作。一方面幫他做些組織工作;另一方面,由於亞氏個別著作的希臘文本失傳了,只有拉丁文本,所以我負責那部分著作的翻譯工作。1997年《亞里士多德全集》的翻譯完成後,苗先生就決定翻譯《康德著作全集》了,但那時他的身體已明顯不如以前了。他半開玩笑地說:「這次我就不再做主編了,因為怕將來名字被打上黑框。」他堅持讓我做主編。這項工作由於各種原因推遲了幾年,苗先生急了。在一次給博士生上原著選讀課時,他直接打電話把我叫去他家。一見面,他就把手裡的書摔到沙發上,對我發火道:「你還要讓我用這書到什麼時候?」那是藍公武先生翻譯的《純粹理性批判》,雖然它的聲譽一直比較高,可以說是一個信本,但畢竟它的語言已不符合現代習慣了。老先生一發火,我的一切拖延理由就無效了,直接被「逼上梁山」。當時我們兩個就做了分工,我做主編,負責組織工作和德文審校。苗先生負責寫序,以及所有譯稿的最後審定。但是沒想到,第一卷的工作尚未完成,苗先生就去世了。

苗先生去世比較突然,也很安詳。他的書桌上還放著我的譯稿,上邊還有鉛筆的批改。《康德著作全集》漢譯本的序言已經寫好了,第一卷里我自己承擔的部分也已經譯完並經他審閱過了。先生去世,我只好承擔起所有工作,來完成先生的遺志,否則我真是沒有這個膽量,在當時的情況下承擔起翻譯《康德著作全集》的全部工作。

苗力田先生

本文作者李秋零教授

《康德著作全集》 (典藏本)

北京市社會化科學理論著作出版基金重點資助項目

「十五」國家重點圖書出版項目規劃

康德 著 李秋零 主編

中國人民大學出版社

自從苗先生去世後,我要保證這個十年計劃按期完成,除了一些非做不可的研究和授課任務,我把所有其他的事情都推掉,專心來做這項工作。自始至終,學校和出版社都非常重視這件事,並給予了大力支持。

《全集》出齊時的出版社社長賀耀敏現在已經是中國人民大學副校長,而最初立項時他任科研處處長。2000年這個設想剛提出來,學校科研處就撥了兩萬元作為啟動經費。除了學校和學院的兩級支持,後來幾卷也都通過不同的項目得到了資助。同時,學校和學院給我提供了寬鬆的工作環境,而最重要的是對翻譯工作的承認。早些年翻譯在國內學術界不算成果,至今有些學校還在執行這種制度。但是,無論《亞里士多德全集》的翻譯,還是《康德著作全集》的翻譯,都得到了學校的高度重視。這種重視就是最大的支持。還有人大的宗教學研究所,作為這個研究所的專職研究人員,那些年我在宗教學方面缺乏研究成果,他們也完全諒解並且支持我的翻譯工作。《康德著作全集》出版後,我先後獲得「中國人民大學校長特別獎」「吳玉章優秀科研獎」「吳玉章人文社會科學優秀獎」「高等學校科學研究人文社會科學優秀成果一等獎」,足見學校以及上級部門的重視。

與出版社的合作總體上是非常愉快的。感謝幾位專業素質良好且極負責任的責任編輯:李艷輝、楊宗元和李靜韜。他們的嚴謹和「挑剔」是對我的鼓勵。鑒於他們是我的真正的「第一讀者」,凡是他們提出意見或者疑問的地方,我逢錯必改,不錯也要再斟酌,琢磨更好的表達方式。為了一個詞的譯法,我們經常往返幾次郵件。正是他們這種「挑剔」,保證了這套全集把錯誤減少到最低程度。

《康德著作全集》出版座談會

《康德著作全集》的出版,首次提供了完整的、統一的康德著作中文譯本,有力地配合了長盛不衰的康德哲學研究,因而不僅受到學術界的普遍歡迎,而且還引起了不少收藏家的興趣。然而,由於中文版《康德著作全集》完全遵從德文科學院版的體例,按照時序來編排康德卷帙浩繁、涉獵廣泛的著作,不免讓一些讀者使用起來覺得不方便,於是就出現了按照內容分卷出版的呼聲。中國人民大學出版社決定順從這種呼聲,先是出版了部分康德著作單行本的注釋本,後來又推出了《康德文集注釋版》。與我合作多年的責任編輯楊宗元女士不辭辛勞地承擔了總體設計、編纂體例、各卷內容劃分等方面的繁重工作,終於使它以目前的面貌出現在公眾面前。

自《康德著作全集》中文版於2010年在中國人民大學出版社全部出齊以來,已經過去10年了。出版後,讀書界給予這個譯本以充分的肯定和讚譽,並廣泛使用,我深以為幸。當然,也時而從不同的渠道傳來修改的建議和批評的聲音,我同樣深表敬意,且以此作為鞭策。隨著一次次的加印、重印和單行本、選集本的發行,我又對譯文進行了一些修訂,以求進一步的完善。這裡面,自然少不了批評者們的貢獻。

在眾多的聲音中,有一種呼聲引起我的高度重視,那就是增補原科學院版的編者導言和注釋。原科學院版《康德全集》的編纂是一個集體的勞動成果。康德的每一篇著作都由該領域的專家充當編者,並撰寫導言,作出注釋,根據其版本的不同列出一些詞語的異寫。這些都是編者們的重要研究成果,導言大多介紹了該篇著作產生的歷史過程和思想脈絡,而注釋則大多涉及康德的說法與其他思想家的橫向聯繫,這些對我們理解康德哲學無異是大有裨益的。它們在《康德全集》(Kants Schriften)最初出版時都被附在所屬的那一卷的卷末,而在1968年的《康德著作全集》(Kants Werke)版本中則被集中為兩卷附在《全集》的後面。我們最初在編譯《康德著作全集》時,因遵循一個「全集不加注」的原則而沒有把這個部分譯出,現在看來是一個缺陷。因此,為了響應讀書界的呼聲,也為了真正實施「完全遵照科學院版」的原則,在隨後的康德著作單行本和選集本的編纂中,譯者已先後陸續地補上了原科學院版編者們的導言和注釋,而關於異寫的羅列,則對於中國讀者意義不大,就沒有勉強補充了。現在,應中國人民大學出版社(尤其是與我多年合作的責任編輯楊宗元女士)的建議和要求,把這些導言和注釋納入《全集》中,就形成了《康德著作全集(注釋本)》。

《康德著作全集(注釋本)》

在《康德著作全集》出版十年後,注釋本的推出既是《康德著作全集》十年來匯聚學界建議的成果,也是對《康德著作全集》出版十年的紀念,同時也以此向中國人民大學出版社建社65周年表示祝賀,祝願人大出版社繁榮昌盛,能夠推出更多更好的作品。

作者

李秋零,河南唐河人,1957年生,哲學博士。現任中國人民大學佛教與宗教學理論研究所專職研究員,哲學院教授、博士生導師。兼任香港漢語基督教文化研究所特邀研究員等。

主要研究領域為基督教哲學、德國古典哲學。著有《上帝•宇宙•人》、《德國哲人視野中的歷史》、《神光沐浴下的文化再生》等多部專著。譯有《康德著作全集》(9卷本),《康德書信百封》、《世界歷史與救贖歷史》、《社會科學方法論》、《從黑格爾到尼采》、《不合時宜的沉思》、《神學與哲學》等三十餘部西方學術名著。在中外學刊發表《中世紀神秘主義神學的難題與出路》、《基督教神秘主義哲學與中國老莊哲學》、《康德論人性根本惡及人的改惡向善》、《古希臘哲學解神話的過程及其結果》、《基督教理論化的起因及其結果》、《漢語神學的歷史反思》等數十篇論文。

關鍵字: