黃鳥
作者:尹吉甫
【作品解析】
本篇為尹吉甫所作。黃鳥者,良禽也!尹氏以「黃鳥」比子車氏三子,以「止於棘(桑、楚)」雙關未得善終,言語中充滿了悲痛與惋惜。從這篇寫給姜氏的文章看,尹吉甫應與子車氏三子有舊,否則,不會去拜祭秦國三個亡臣,亦不會如此動情,更不會在與妻子的通信中專門提及。據史料記載,尹吉甫曾於公元前823年出征獫狁(西戎一支),而這恰與秦仲奉宣王命與西戎作戰的時間重疊。如無意外,尹吉甫與秦仲及子車氏三子曾並肩作戰,並見證了他們的陣亡。也許,此次的祭奠之行,並非奉天子命,而僅僅是尹氏想表達自己的心意。
必須指出,關於秦穆公以子車氏三子活殉的史料記載,證據並不充分。《左傳》相關記載,多半是採納了民間訛傳,或左氏本人誤解了本篇,僅憑「誰從穆公」四字,便做出秦穆公以三子殉葬的結論。實則,「穆公」只是對秦仲的尊稱,在《詩經》相關作品中,亦有以「莊公」尊稱他人之情形。姑且不論《詩經》真相如何,僅一個「臨其穴」便令人置疑,何曾見過殉葬者有自己墓穴的?
【全文譯註】
交交黃鳥,止於棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼 者天,殲我良人。如可贖兮,人百其身。
交鳴不已的黃鳥,停棲於荊棘上。是誰追隨可敬的秦公?子車奄息。單獨這個奄息,把一百人對抗。俯視其墓穴,不安地戰慄。那昏暗的老天,滅絕我們的賢人。如果可交換啊,別人一百個換他自己。
註:
交交,鳥兒相唱和狀,交鳴不已,以喻子車氏三子與秦仲相伴於地下。交,交鳴;鄭箋解 「交交」為小貌,不顯喻意;有本解作飛來飛去,則與「止」之靜態相悖;或解「交」通「咬」,更顯牽強。穆公,可敬的秦公。穆,恭敬,可敬。子車(jū)奄息(仲行、鍼虎),人名,子車是姓,奄息(仲行、鍼虎)是名。維,通「唯」,獨,單獨。百夫之特(chí),把一百個人對抗。百,一百個;夫,古代對成年男子的稱呼;之,賓語前置標誌,以表受動關係;特,應為「持」之訛,對抗也,否則既不合轍,又與「防」、「御」有別。臨,俯視。穴,墓穴。惴惴其栗,不安地戰慄。惴惴,不安貌;其,然;栗,戰慄,顫抖。蒼,昏暗不明。者,之,的。殲,滅絕,殺光。良人,賢人,人才。贖,交換,置換。人百其身,「人百贖其身」,承前省略動詞「贖」,別人一百個換他自己。人,別人;身,自身,自己。
交交黃鳥,止於桑。誰從穆公?子車仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人。如可贖兮,人百其身。
交鳴不已的黃鳥,停棲於桑樹上。是誰追隨可敬的秦公?子車仲行。單獨這個仲行,把一百人防禦。俯視其墓穴,不安地戰慄。那昏暗的老天,滅絕我們的賢人。如果可交換啊,別人一百個換他自己。
註:
防,防禦,防衛。
交交黃鳥,止於楚。誰從穆公?子車鍼虎。維此鍼虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身。
交鳴不已的黃鳥,停棲於荊楚上。是誰追隨可敬的秦公?子車鍼虎。單獨這個鍼虎,把一百人抵擋。俯視其墓穴,不安地戰慄。那昏暗的老天,滅絕我們的賢人!如果可交換啊,別人一百個換他自己。
註:
鍼(qián),音鉗。御,抵擋,抵抗。
【古詩今繹】
此唱彼和黃鳥啼,相伴同在荊棘棲。
誰陪穆公同歸西?緊緊追隨是奄息。
憑此奄息一己力,對抗百人沒問題。
俯視墓穴情淒淒,內心不安股戰慄。
蒼天誠不遂人意,滅我人才太痛惜。
如若他人可充抵,寧將百人換其一。
此啼彼和黃鳥唱,形影相伴棲在桑。
誰伴穆公升天堂?不離不棄是仲行。
唯此仲行真勇壯,一人堪將百人擋。
俯視墓穴心悽愴,惴惴不安心旌盪。
蒼天總不如人想,使我人才赴國殤。
如若他人可抵償,寧以百夫換一將。
此鳴彼和黃鳥語,三五相伴棲荊楚。
誰陪穆公黃泉路?忠勇無比是鍼虎。
唯此鍼虎真勇武,一人堪將百夫阻。
俯視墓穴心悽苦,惴惴顫慄止不住。
蒼天誠不將周護,令我人才黃泉赴。
如若他人可充數,百人換他義無顧。