中法雙語小說連載 八十天環遊地球 7

李子園外語 發佈 2022-05-25T12:38:10.457085+00:00

En attendant l'arrivée du Mongolia, deux hommes se promenaient sur le quai au milieu de la foule d'indigènes et d'étrangers qui affluent dans cette ville, naguère une bourgade, à laquelle la grande œuvre de M. de Lesseps assure un avenir considérable.

第7章 急不可耐的菲克斯

Voici dans quelles circonstances avait été lancée cette dépêche concernant le sieur Phileas Fogg.

話分兩頭,現在我們再來談一下那份報告福克是賊的電報是怎麼來的。

Le mercredi 9 octobre, on attendait pour onze heures du matin, à Suez, le paquebot Mongolia, de la Compagnie péninsulaire et orientale, steamer en fer à hélice et à spardeck, jaugeant deux mille huit cents tonnes et possédant une force nominale de cinq cents chevaux.

10月9號,星期三,人們都在等著將在上午十一點開到蘇伊士來的商船蒙古號。這是一艘屬於東方半島輪船公司的有螺旋推進器和前後甲板的鐵殼輪船,載重兩千八百噸,慣常動力五百匹馬力。

Le Mongolia faisait régulièrement les voyages de Brindisi à Bombay par le canal de Suez. C'était un des plus rapides marcheurs de la Compagnie, et les vitesses réglementaires, soit dix milles à l'heure entre Brindisi et Suez, et neuf milles cinquante-trois centièmes entre Suez et Bombay, il les avait toujours dépassées.

蒙古號是穿過蘇伊士運河往來於布林迪西和盂買之間的班船,它是東方半島輪船公司的一艘快船。從布林迪西到蘇伊士這-段航程的正常時速是十海里;從蘇伊士到盂買的正常時速是九·五三海里;可是它經常總是提前到達。

En attendant l'arrivée du Mongolia, deux hommes se promenaient sur le quai au milieu de la foule d'indigènes et d'étrangers qui affluent dans cette ville, naguère une bourgade, à laquelle la grande œuvre de M. de Lesseps assure un avenir considérable.

在等候蒙古號的時候,蘇伊士的碼頭上有兩個人在人群中走來走去。人群中有本地人,也有外國人。不久以前,這個城市還是一個小鎮,由於雷塞布的巨大工程才給它帶來遠大的前途。

De ces deux hommes, l'un était l'agent consulaire du Royaume-Uni, établi à Suez, qui — en dépit des fâcheux pronostics du gouvernement britannique et des sinistres prédictions de l'ingénieur Stephenson — voyait chaque jour des navires anglais traverser ce canal, abrégeant ainsi de moitié l'ancienne route de l'Angleterre aux Indes par le cap de Bonne-Espérance.

這兩個人有一位是聯合王國駐蘇伊士的領事。儘管英國政府曾經很懊喪地斷言這條運河的結局,儘管工程師史蒂芬遜也說過關於運河的可怕的預言,但是這位英國領事現在依然每天看見英國船隻通過這裡。這條運河使英國繞道好望角到印度去的那條舊航線縮短了一半。

L'autre était un petit homme maigre, de figure assez intelligente, nerveux, qui contractait avec une persistance remarquable ses muscles sourciliers. À travers ses longs cils brillait un œil très vif, mais dont il savait à volonté éteindre l'ardeur.

另外一個是一位帶點神經質的人。這人又瘦又矮,看樣子相當能幹。他的眉頭緊緊地皺著,他的眼睛有時透過長長的睫毛,閃動著犀利的目光,有時顯得迷迷糊糊的,似乎什麼也沒有看見。

En ce moment, il donnait certaines marques d'impatience, allant, venant, ne pouvant tenir en place.

這時候,他一直不停地走來走去,看來心裡很不耐煩。

Cet homme se nommait Fix, et c'était un de ces « détectives » ou agents de police anglais, qui avaient été envoyés dans les divers ports, après le vol commis à la Banque d'Angleterre.

這人名叫費克斯。英國國家銀行盜竊案發生之後,他就是被派到好些港口去辦案子的那些英國警探之一。

Ce Fix devait surveiller avec le plus grand soin tous les voyageurs prenant la route de Suez, et si l'un d'eux lui semblait suspect, le « filer » en attendant un mandat d'arrestation.

這位偵探一直在監視著所有經過蘇伊士的旅客。如果發現有什麼形跡可疑的人,他就一面盯著他,一面等候拘票。

Précisément, depuis deux jours, Fix avait reçu du directeur de la police métropolitaine le signalement de l'auteur présumé du vol. C'était celui de ce personnage distingué et bien mis que l'on avait observé dans la salle des payements de la Banque.

就在兩天以前,費克斯從首都警察局長那裡收到一份有關竊賊外貌特徵的材料,有人在英國國家銀行付款處,看到的那個被判斷可能是小偷的人,據說是一位衣冠楚楚的高貴紳士。

Le détective, très alléché évidemment par la forte prime promise en cas de succès, attendait donc avec une impatience facile à comprendre l'arrivée du Mongolia.

這位偵探顯然是被那一筆破案的獎金給迷住了。他在等候蒙古號的時候,露出一種顯而易見的急躁情緒。

« Et vous dites, monsieur le consul, demanda-t-il pour la dixième fois, que ce bateau ne peut tarder ?

"領事先生,您說這條船不會脫班嗎?"這句話他已經問過好幾遍了。

— Non, monsieur Fix, répondit le consul. Il a été signalé hier au large de Port-Saïd, et les cent soixante kilomètres du canal ne comptent pas pour un tel marcheur.

"不會的,費克斯先生,"領事回答說。"根據昨天的消息,它已經到了塞得港的外海,一百六十公里長的運河對這樣一條快船說來,算不了什麼。

Je vous répète que le Mongolia a toujours gagné la prime de vingt-cinq livres que le gouvernement accorde pour chaque avance de vingt-quatre heures sur les temps réglementaires.

我已經對您說過了:政府對於凡是在規定的時間內提前到達的船隻,每快二十四小時,就發給二十五鎊獎金,而蒙古號總是得獎的。

— Ce paquebot vient directement de Brindisi ? demanda Fix.

"這條船是從布林迪西直接開來的嗎?"費克斯又問道。

— De Brindisi même, où il a pris la malle des Indes, de Brindisi qu'il a quitté samedi à cinq heures du soir.

"是啊,是從布林迪西開來的。它在那兒裝上寄往印度的郵件,星期六下午五點鐘開出。

Ainsi ayez patience, il ne peut tarder à arriver. Mais je ne sais vraiment pas comment, avec le signalement que vous avez reçu, vous pourrez reconnaître votre homme, s'il est à bord du Mongolia.

您耐心點兒,它是不會遲到的。但我實在不明白,即使您要抓的人是在蒙古號上,您單憑收到的那一點材料,您怎麼能把他認出來?"

— Monsieur le consul, répondit Fix, ces gens-là, on les sent plutôt qu'on ne les reconnaît. C'est du flair qu'il faut avoir, et le flair est comme un sens spécial auquel concourent l'ouïe, la vue et l'odorat.

"領事先生,"費克斯回答說,"對這些人不能靠認,主要是靠感覺,也就是靠我們應該有的敏銳的鑑別力。鑑別力是一種綜合了聽覺、視覺和嗅覺的特殊的感覺。

J'ai arrêté dans ma vie plus d'un de ces gentlemen, et pourvu que mon voleur soit à bord, je vous réponds qu'il ne me glissera pas entre les mains.

像這樣的紳士,我一生中逮過的不止一個了。我要抓的賊只要是在這條船上,我敢對您說句大話,他絕對逃不出我的手掌。"

— Je le souhaite, monsieur Fix, car il s'agit d'un vol important.

但願如此,費克斯先生,因為這是一樁很大的竊案。"

— Un vol magnifique, répondit l'agent enthousiasmé. Cinquante-cinq mille livres !

"可不是嗎?"費克斯非常興奮地回答說,"五萬五千鎊呀!

Nous n'avons pas souvent de pareilles aubaines ! Les voleurs deviennent mesquins ! La race des Sheppard s'étiole ! On se fait pendre maintenant pour quelques shillings !

發這麼大一筆橫財,咱們可不常見啊!如今已經沒有什麼了不起的賊了!象西巴爾德那樣的大盜已經絕種了!現在的賊往往只為了偷幾個先令就被抓住了!"

— Monsieur Fix, répondit le consul, vous parlez d'une telle façon que je vous souhaite vivement de réussir ; mais, je vous le répète, dans les conditions où vous êtes, je crains que ce ne soit difficile.

"費克斯先生,"領事回答說,"聽您說得這樣頭頭是道,簡直要馬上給您慶功了,不過我還是得再提醒您一句,根據您現在的情況,恐伯還是有困難的。

Savez-vous bien que, d'après le signalement que vous avez reçu, ce voleur ressemble absolument à un honnête homme.

照您收到的那份有關竊賊相貌特徵的材料上說,他完全像一位正人君子,這一點您想過沒有?"

— Monsieur le consul, répondit dogmatiquement l'inspecteur de police, les grands voleurs ressemblent toujours à d'honnêtes gens.

"領事先生,"費克斯滿懷信心地說,"凡是大賊,樣子總是像正人君子。

Vous comprenez bien que ceux qui ont des figures de coquins n'ont qu'un parti à prendre, c'est de rester probes, sans cela ils se feraient arrêter.

要知道,那些生得鬼頭鬼腦的人只能老老實實地安分守己,要不,他們一下子就會給逮住的。

Les physionomies honnêtes, ce sont celles-là qu'il faut dévisager surtout. Travail difficile, j'en conviens, et qui n'est plus du métier, mais de l'art. »

我們主要的任務就是要揭下那些偽裝正人君子的假面具。我承認,做起來是有困難的!因為干我們這一行已經不能說是一種職業,而應當說是一種藝術了。"

On voit que ledit Fix ne manquait pas d'une certaine dose d'amour-propre.

顯然,這個費克斯是個多少有點自命不凡的人。

Cependant le quai s'animait peu à peu. Marins de diverses nationalités, commerçants, courtiers, portefaix, fellahs, y affluaient.

這時,碼頭上漸漸熱鬧起來了。一些不同國籍的水手、商人、掮客、搬運夫、當地苦力都涌到碼頭上來了。

L'arrivée du paquebot était évidemment prochaine.

顯然是船馬上就要到了。

Le temps était assez beau, mais l'air froid, parce vent d'est. Quelques minarets se dessinaient au-dessus de la ville sous les pâles rayons du soleil.

天氣相當晴朗,因為刮著東風,所以很冷。淡淡的陽光照耀著那些突出在城市上空的清真寺的尖塔。

Vers le sud, une jetée longue de deux mille mètres s'allongeait comme un bras sur la rade de Suez.

舉目南望,有一條長達兩公里的長堤,象一隻巨臂伸在蘇伊士運河的港灣里。

À la surface de la mer Rouge roulaient plusieurs bateaux de pêche ou de cabotage, dont quelques-uns ont conservé dans leurs façons l'élégant gabarit de la galère antique.

在紅海上,飄浮著星羅棋布的漁舟和小船,其中有些船隻,依然還保持著古代船隻的那種美麗的式樣。

Tout en circulant au milieu de ce populaire, Fix, par une habitude de sa profession, dévisageait les passants d'un rapide coup d'œil.

費克斯由於職業上的習慣,一面在人群里走著,一面打量著來往的行人。

Il était alors dix heures et demie.

這時已經十點半了。

« Mais il n'arrivera pas, ce paquebot ! s'écria-t-il en entendant sonner l'horloge du port.

"這條船不會來了!"他一聽見港口的鐘打十點半,就嚷著說。

— Il ne peut être éloigné, répondit le consul.

"船離這兒不會太遠了。"領事回答說。

— Combien de temps stationnera-t-il à Suez ? demanda Fix.

"這條船在蘇伊士要停多久?"

— Quatre heures. Le temps d'embarquer son charbon. De Suez à Aden, à l'extrémité de la mer Rouge, on compte treize cent dix milles, et il faut faire provision de combustible.

"停四個小時加煤。從蘇伊士到紅海的出口亞丁港,有一千三百一十海里,必須在這裡加足燃料。"

— Et de Suez, ce bateau va directement à Bombay ? demanda Fix. — Directement, sans rompre charge.

"這條船從蘇伊上直接開往孟買嗎?"費克斯問道。"是的,中途不搭客,也不再裝貨。"

— Eh bien, dit Fix, si le voleur a pris cette route et ce bateau, il doit entrer dans son plan de débarquer à Suez, afin de gagner par une autre voie les possessions hollandaises ou françaises de l'Asie. Il doit bien savoir qu'il ne serait pas en sûreté dans l'Inde, qui est une terre anglaise.

"那麼,"費克斯說,"假如這個賊是從這條路來,並且又真是搭了這條船的話,那末,他一定是打算在蘇伊士下船,然後再去亞洲的荷蘭殖民地或者法國殖民地。他當然會明白印度是英國的屬地,待在印度是不保險的。"

— À moins que ce ne soit un homme très fort, répondit le consul.

"除非他是個很有辦法的賊。

Vous le savez, un criminel anglais est toujours mieux caché à Londres qu'il ne le serait à l'étranger. »

您知道,一個英國罪犯躲在倫敦,總比跑到國外去要好得多。"

Sur cette réflexion, qui donna fort à réfléchir à l'agent, le consul regagna ses bureaux, situés à peu de distance.

領事說完這話就回到離此不遠的領事館去了。

L'inspecteur de police demeura seul, pris d'une impatience nerveuse, avec ce pressentiment assez bizarre que son voleur devait se trouver à bord du Mongolia.

這兩句話使費克斯盤算了老半天。他獨自留在這裡,心裡感到十分煩躁和不安。但是,他同時又有一種頗為奇怪的預感,他覺得這個賊,准在蒙古號上。

— et en vérité, si ce coquin avait quitté l'Angleterre avec l'intention de gagner le Nouveau-Monde, la route des Indes, moins surveillée ou plus difficile à surveiller que celle de l'Atlantique, devait avoir obtenu sa préférence.

的確,假若這個壞蛋離開英國是想到美洲去的話,那麼從印度走是一條理想的路線,因為在這條路線上警探的監視比在大西洋那條路線上要松得多,再說,即使監視的話,也比較困難。

Fix ne fut pas longtemps livré à ses réflexions.

事實並沒叫費克斯長期陷於沉思的苦境。

De vifs coups de sifflet annoncèrent l'arrivée du paquebot.

一陣汽笛的尖叫聲宣告輪船就要到了。

Toute la horde des portefaix et des fellahs se précipita vers le quai dans un tumulte un peu inquiétant pour les membres et les vêtements des passagers.

成群的搬運夫和苦力都急急忙忙地跑上了碼頭。這股亂勁兒簡直叫人為旅客們的手腳和衣服有點擔心。

Une dizaine de canots se détachèrent de la rive et allèrent au-devant du Mongolia. Bientôt on aperçut la gigantesque coque du Mongolia, passant entre les rives du canal, et onze heures sonnaient quand le steamer vint mouiller en rade, pendant que sa vapeur fusait à grand bruit par les tuyaux d'échappement.

轉眼之間已經看到龐大的蒙古號在運河裡直向碼頭開過來。十一點正,蒙古號一面從排汽管噗噗地冒出蒸氣,一面就在這煙霧瀰漫的港灣里拋了錨。

Les passagers étaient assez nombreux à bord. Quelques-uns restèrent sur le spardeck à contempler le panorama pittoresque de la ville ; mais la plupart débarquèrent dans les canots qui étaient venus accoster le Mongolia.

船上旅客相當多。有些旅客站在甲板上眺望著全城美麗如畫的景色。但大多數旅客都上了那些靠在蒙古號旁邊的接旅客登岸的小駁船。

Fix examinait scrupuleusement tous ceux qui mettaient pied à terre.

費克斯打量著每一位上岸的旅客。

En ce moment, l'un d'eux s'approcha de lui, après avoir vigoureusement repoussé les fellahs qui l'assaillaient de leurs offres de service, et il lui demanda fort poliment s'il pouvait lui indiquer les bureaux de l'agent consulaire anglais. Et en même temps ce passager présentait un passe-port sur lequel il désirait sans doute faire apposer le visa britannique.

這時,有一位旅客,使勁推開了那些要替他搬東西的苦力,然後走到了費克斯的面前,很客氣地問費克斯能不能告訴他英國領事館的地址,同時拿出了一張護照,顯然,他是要找英國領事辦理簽證手續。

Fix, instinctivement, prit le passe-port, et, d'un rapide coup d'œil, il en lut le signalement.

費克斯不自覺地順手接過護照,一下子就把護照上的一切看得清清楚楚。

Un mouvement involontaire faillit lui échapper. La feuille trembla dans sa main.

他差一點沒有高興得露出馬腳來。那張護照在他的手裡直抖。

Le signalement libellé sur le passe-port était identique à celui qu'il avait reçu du directeur de la police métropolitaine.

原來護照上關於執照人的一切記載,跟他從首都警察局長那裡收到的那份材料完全一樣。

« Ce passe-port n'est pas le vôtre ? dit-il au passager.

"這張護照不是您的吧?"費克斯向這位旅客說。

— Non, répondit celui-ci, c'est le passe-port de mon maître.

"不是我的,是我主人的。"

— Et votre maître ?

"您的主人呢?"

— Il est resté à bord.

"他還在船上。"

— Mais, reprit l'agent, il faut qu'il se présente en personne aux bureaux du consulat afin d'établir son identité.

"不過,"偵探接著說,"辦理簽證手續,一定要親自到領事館才行。"

— Quoi, cela est nécessaire ?

"怎麼,非得那樣不行嗎?"

— Indispensable.

"非得這麼辦。"

— Et où sont ces bureaux ?

"那麼,領事館在哪兒?"

— Là, au coin de la place, répondit l'inspecteur en indiquant une maison éloignée de deux cents pas.

"在那兒,就在那個廣場邊上。"偵探指著兩百步開外的那所房子說。

— Alors, je vais aller chercher mon maître, à qui pourtant cela ne plaira guère de se déranger ! »

"那麼好吧,我找我主人去。你要知道,他是個什麼事都嫌麻煩的人。"

Là-dessus, le passager salua Fix et retourna à bord du steamer.

說完這句話,這位旅客向費克斯點了點頭就回船去了。

關鍵字:

厭倦煮飯的媽咪,快看過來!!!

2021-11-16T06:53:23.003088+00:00

Amy媽真心推薦:發現了Me2料理後,方便到...上整桌菜不到半小時😳

發現了Me2料理後,方便到...上整桌菜不到半小時😳 

最優惠組在這⇒https://www.cashin.tw/category/7121

很多粉絲會問我:

Q1.舒肥那麼多,為什麼偏愛這家呢?

『Me2不只賣舒肥雞胸』

第一次看到有賣「櫻桃鴨胸」跟「炙燒松阪豬」,份量又超大塊,也能讓三餐多很多變化!

而且,三種肉加熱簡單,卻都像現煮一樣很鮮、很多汁,果然是由主廚監製的美食

 

Q2.要買熟食的話,點外賣不就好了?

『Me2舒肥系列成分超天然』

對重視健康、不想小孩外食的媽媽們,根本如獲至寶!

我也耐不住每天煮飯,光備料、油煎、洗鍋,晚上就耗掉了...

不如買隨時能加熱、比自己煮還好吃的Me2熟食呢~

 

---我們家都這樣吃---

1.解凍後加熱,可以配飯或拌麵,或當一道菜

2.我女兒的最愛:加蔬果跟美乃滋拌拌夾麵包,變沙拉吐司;或把炙燒豬切片加起司

3.我老公半夜太餓,就會熱Me2來吃,當宵夜很剛好

 

現在『加贈松阪豬組』最超值

商品資訊
超好吃的肉肉

舒肥爆汁系列_天然無添加

火神的鹽燒松阪豬

https://www.cashin.tw/category/7121