決策者丨香港作為全球金融中心的未來願景

cgtn 發佈 2022-07-02T18:07:31.571510+00:00

在慶祝香港回歸祖國25周年之際,我看到了許多未來的機遇:與內地更緊密的金融互聯互通,綠色和可持續金融的發展,以及粵港澳大灣區的巨大發展潛力,以上是香港與其他國際金融中心相比享有重要競爭優勢的若干領域。

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Paul Chan is financial secretary of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government of People's Republic of China. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

編者按:《決策者》是全球決策制定者分享對國際大事見解的平台。陳茂波是香港特別行政區政府財政司司長。本文僅為作者個人觀點,不代表CGTN立場。

Hong Kong's emergence as a global financial center has been one of our city's great success stories... and we are just getting started. As we celebrate the 25th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), I see many opportunities ahead: Closer financial connectivity with the Chinese mainland, the rise of green and sustainable finance and the huge potential for growth and prosperity in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA) are just a few areas where Hong Kong enjoys important competitive advantages over other international financial hubs.

香港崛起成為全球金融中心是我們這座城市的偉大成功故事之一。而這不過是萬里長征第一步。在慶祝香港回歸祖國25周年之際,我看到了許多未來的機遇:與內地更緊密的金融互聯互通,綠色和可持續金融的發展,以及粵港澳大灣區的巨大發展潛力,以上是香港與其他國際金融中心相比享有重要競爭優勢的若干領域。

In March 2022, the Global Financial Centers Index again ranked Hong Kong the top financial center in Asia and third in the world. The latest World Investment Report 2021, published by the United Nations Conference on Trade and Development, ranked Hong Kong the world's third largest recipient of foreign direct investment in 2020, trailing only the United States and the mainland.

在2022年3月發布的全球金融中心指數中,香港被再度評為亞洲第一、全球第三的金融中心。聯合國貿易和發展會議最新發布的《2021年世界投資報告》將香港列為2020年世界第三大外來直接投資目的地,僅次於美國和中國內地。

Despite the continuing pandemic and geopolitical tensions that have been disrupting the global economy, Hong Kong managed to achieve strong economic growth of 6.3 percent in 2021. Even in the face of the adverse impact of the fifth wave of COVID-19, we expect full-year GDP growth of between 1 and 2 percent in 2022.

儘管新冠肺炎疫情和地緣政治的緊張局勢持續影響全球經濟,但香港經濟在2021年仍實現了6.3%的強勁增長。即使面對第五波疫情的不利影響,我們預計2022年香港全年的GDP增長將保持在1%至2%之間。

What makes Hong Kong unique and how are we responding to external stresses? And why does the future look promising for Hong Kong?

是什麼讓香港與眾不同?我們如何應對外部壓力?為什麼香港的未來充滿希望?

Hong Kong's uniqueness stems from the "One Country, Two Systems" policy, the cornerstone of our economy and society. Together with the rule of law and our formidable institutional strengths, they are the defining advantages that have long propelled Hong Kong's success as an international center for finance, commerce and trade.

香港的獨特之處在於「一國兩制」方針,它是香港經濟社會的基石。除此之外,香港還有健全的法治和強大的體制優勢,這些都是長期以來推動香港成功成為國際金融、商業和貿易中心的決定性優勢。

Looking ahead, the 14th Five-Year Plan (2021-2025) and Long-Range Objectives Through the Year 2035 strategically affirm the role and positioning of Hong Kong in the overall development of our country, presenting opportunities in various areas of importance.

展望未來,國家「十四五」規劃(2021-2025)和2035年遠景目標綱要從戰略上肯定了香港在國家發展大局中的角色和定位,在各個重要領域為我們帶來了機遇。

That plan expressly supports Hong Kong in consolidating and enhancing our status as an international financial, transport and trade center, as well as a center for international legal and dispute-resolution services in the Asia-Pacific region.

「十四五」規劃明確支持香港提升國際金融、航運、貿易中心地位,建設亞太區國際法律及解決爭議服務中心。

It also champions Hong Kong's development in four emerging areas: as an international aviation hub, an innovation and technology hub, as a regional intellectual property-trading center, and as a hub for international cultural exchange between our country and the rest of the world.

它還鼓勵香港在四個新興領域的發展:提升國際航空樞紐地位、建設國際創新科技中心、建設區域智慧財產權貿易中心,以及發展中外文化藝術交流中心。

In achieving these goals, Hong Kong will deploy its unique role as a bridge between the mainland and the rest of the world, while helping mainland companies explore opportunity in international markets.

為實現這些目標,香港將發揮其作為內地與世界其他地區之間獨特的橋樑紐帶作用,同時幫助內地公司在國際市場上尋找機會。

Our advantage here is unrivalled. Hong Kong is as national as it is international. Let me use the financial sector as an example of how we thrive as one of the world's major hub cities, as well as our country's international financial center.

香港具有得天獨厚的優勢和融通中外的特點。我將以金融業為例,介紹香港作為世界主要樞紐城市和中國的國際金融中心取得蓬勃發展的方式。

Hong Kong continues to be one of the leading listing centers in the world. Last year, funds raised through initial public offerings (IPOs) reached over $40 billion. Indeed, we have topped the world seven times in the past 13 years in terms of IPO funding.

香港一直是全球領先的上市中心之一。去年,通過首次公開募股籌集的資金達到400多億美元。事實上,在過去13年裡,香港的IPO融資額已經七次位居全球之首。

We are continuously on the lookout for ways to enhance the competitiveness of our listing platform. A major move a few years back was to allow emerging and innovative enterprises with weighted voting rights structure as well as pre-revenue or pre-profit biotechnology companies to list in Hong Kong and facilitate qualifying issuers to seek secondary listing in Hong Kong.

我們一直在尋找方法來提高香港作為理想上市地點的競爭力。幾年前,香港推出一項重要舉措,允許具有「同股不同權」架構的新興科創企業,以及尚未有收入或尚未盈利的生物技術公司在香港上市,並推動符合條件的發行企業在香港二次上市。

At the end of April 2022, 74 such companies had listed in Hong Kong taking advantage of this change, raising more than $580 billion. That represents over 44 percent of the total IPO funds raised during the same period. In fact, Hong Kong is also now the world's second largest fundraising hub for biotechnology.

截至2022年4月底,已有74家此類公司利用上述新規則在香港上市,募集資金超過5800億美元。這占同期IPO募資總額的44%以上。事實上,香港現在也是全球第二大的生物科技籌資中心。

In January 2022, we launched a listing regime for special purpose acquisition companies, providing a new alternative listing route in Hong Kong for emerging enterprises with potential.

2022年1月,我們推出了特殊目的收購公司上市制度,為具有潛力的新興企業提供了又一種上市途徑。

We have also made preparations, including various incentives, for "home-coming" China Concept Stock companies to return "home," in light of increased risks and uncertainties of listing in overseas markets. As of May this year, 22 such companies have returned to Hong Kong, the total market capitalization of which accounts for over 70 percent of all China Concept Stocks listed in the United States.

鑑於在海外市場上市的風險和不確定性增加,我們也為中概股回歸做好了準備,出台了各種鼓勵措施。截至今年5月,已有22家中概股公司回港上市,其總市值占所有在美上市中概股的70%以上。

Our asset- and wealth-management sector has also prospered in recent years. At the end of 2020, Hong Kong had $4.5 trillion in assets under management, up 21 percent year on year. Nearly two-thirds of those assets came from non-local investors. Our vision is clear: Boosting Hong Kong's status as an international asset- and wealth-management center. We have been working to realize this in three ways: Modernization of our fund structure regime, tax concessions, and the establishment of the fund re-domiciliation regime last year to attract foreign funds to Hong Kong.

近年來,香港的資產和財富管理行業也在蓬勃發展。截至2020年底,香港的在管資產總額達4.5萬億美元,同比增長21%。這些資產中近三分之二來自於非本地投資者。我們的願景很明確:提升香港作為國際資產和財富管理中心的地位。我們一直努力從三個方面實現這一目標:建立開放型公司及有限合夥制度等新基金結構,為在香港營運的私募基金所分發的附帶權益提供稅務寬免,以及去年引入基金遷冊制度吸引外地基金在港落戶。

A recent key milestone in the development of our asset- and wealth-management sector was the launching of the Cross-Boundary Wealth Management Connect Scheme in the GBA last October. It opens up a huge market for Hong Kong's financial services providers, giving us direct access to the growing number of high-net-worth individuals in the GBA, one of the most affluent economic regions of the mainland.

在香港資產和財富管理行業的發展過程中,一座重要里程碑是去年10月在大灣區推出的跨境財富管理連接試點計劃。它為香港的金融服務供應商開闢了一個巨大的市場,使我們能夠直接接觸到大灣區越來越多的高淨值個人,而大灣區是內地最富裕的經濟區域之一。

Opportunities also flow from mutual market access between the mainland and Hong Kong. Over the years, various "Connect" schemes have come into operation, including Stock Connect, Bond Connect and the mutual recognition of funds. On the equities side, we launched the Hong Kong-Mainland Exchange Traded Funds (ETF) Cross-Listing Scheme in May 2022. The ETF Connect is another milestone in the integration of the capital markets of the mainland and Hong Kong.

內地和香港之間相互的市場准入也帶來了機會。近年來,滬港通、債券通、基金互認等多種互聯互通機制相繼落地。在權益市場方面,我們於2022年5月推出香港與內地交易型開放式基金(ETF)交叉上市計劃。「ETF通」是內地與香港資本市場融合的又一里程碑。

Meanwhile, Hong Kong continues to bolster its status as the largest global offshore renminbi (RMB) business hub. Hong Kong counts the largest pool of RMB liquidity in the world outside the mainland, amounting to over 800 billion RMB ($119.5 billion). As the most important offshore RMB clearing hub, Hong Kong's banks handle about 75 percent of global offshore RMB payments.

與此同時,香港在持續鞏固其作為全球最大離岸人民幣業務中心的地位。香港擁有除內地以外全球最大的人民幣資金池,總額超過8000億元(1195億美元)。作為最重要的離岸人民幣清算中心,香港的銀行受理了約75%的全球離岸人民幣支付業務。

China's economy will continue to expand and develop under the Belt and Road Initiative and the new development strategy of "dual circulation," which emphasizes the domestic and external markets reinforcing each other. As such, the demand for offshore using, holding and investing of RMB by mainland or foreign enterprises, financial or other institutions is expected to substantially increase.

在「一帶一路」倡議和「雙循環」的新發展戰略下,中國經濟將不斷發展壯大,實現國內和國際市場相互促進。因此,內地或外國企業、金融機構以及其他機構對人民幣的離岸使用、持有和投資需求預計將大幅增加。

As the world's largest offshore RMB business hub, Hong Kong is more than a reservoir for providing offshore RMB funds, it has the capacity and capability to develop a vibrant "offshore ecosystem" for the RMB, contributing to the prudent and gradual internationalization of the RMB.

作為全球最大的離岸人民幣業務中心,香港不僅僅是提供離岸人民幣資金的蓄水池,而且還有能力和實力打造一個充滿活力的人民幣「離岸生態系統」,為人民幣審慎、漸進的國際化進程作出貢獻。

Environmental, social and governance is another fast-emerging trend reshaping the global economy and the financial sector. By leveraging our advantages as an international financial center, Hong Kong can facilitate the matching of international capital with quality green projects, contributing proactively to our country's pursuit of its "3060 carbon emission targets" as well as our own carbon neutrality target by 2050.

環境、社會和治理是重塑全球經濟和金融行業的另一個快速興起的趨勢。香港憑藉其作為國際金融中心的優勢,可促進國際資本與優質綠色項目的對接,為中國實現「雙碳目標」和香港實現2050年碳中和目標作出積極貢獻。

Since 2018, the HKSAR government has successfully issued a total of more than $7 billion equivalent of green bonds targeting global institutional investors. These bonds are denominated in U.S. dollars, euro and RMB. At the time of their issuance, the 30-year U.S. dollar-denominated bonds and the 20-year euro-denominated bonds were the longest in tenure ever issued by an Asian government. We also issued our first-ever retail green bonds with an issue size of HK$20 billion (about $2.55 billion), which was then the largest retail green bond ever issued globally.

自2018年以來,香港特區政府已面向全球機構投資者成功發行了總額超過70億美元等值的政府綠色債券。這些債券以美元、歐元和人民幣計價。在發行時,30年期美元債券和20年期歐元債券是亞洲政府有史以來發行期限最長的債券。我們還發行了首隻零售綠色債券,發行規模為200億港元(約25.5億美元),是當時全球發行規模最大的零售綠色債券。

The successful issuance of RMB green bonds in Hong Kong by the Shenzhen municipal government last October also tells a good story of how mainland cities could make use of our platform for raising funds. This would further strengthen Hong Kong's functions as an offshore RMB hub and a center for green and sustainable finance.

去年10月,深圳市政府在香港成功發行人民幣綠色債券,這也說明了內地城市可以利用我們的平台來籌集資金。這將進一步加強香港作為離岸人民幣中心和綠色可持續金融中心的功能。

Economies in Asia, particularly the mainland economy, will continue to be the engine of global economic growth. Hong Kong will continue to play our unique role as the international financial center of the country and actively integrate into its overall development strategy. By serving the needs of the country with our competitive strengths and building on the staunch support of the country, Hong Kong's financial industry will undoubtedly scale new heights in the years to come.

亞洲各經濟體的發展,尤其是中國內地的經濟發展,將繼續成為全球經濟增長的引擎。香港將繼續發揮其國際金融中心的獨特作用,積極融入國家發展大局。我們將以自身的競爭優勢服務於國家需要,在國家的大力支持下,香港金融業在未來幾年必將更上一層樓。

關鍵字: