中意雙語小說連載 我的天才女友 13

李子園外語 發佈 2022-08-18T08:41:46.127988+00:00

Lila andò per un po' in giro, fieramente, con la testa fasciata.


Lila andò per un po' in giro, fieramente, con la testa fasciata. Poi si tolse la fasciatura e mostrò a chiunque glielo chiedesse la ferita nera, arrossata ai bordi, che sbucava sulla fronte da sotto l'attaccatura dei capelli. Infine si dimenticò di ciò che le era successo e se qualcuno le guardava fisso il segno biancastro che le era rimasto sulla pelle, faceva un gesto aggressivo che significava: cosa guardi, fatti i fatti tuoi. A me non disse mai nulla, nemmeno una parola di ringraziamento per le pietre che le avevo passato, per come le avevo asciugato il sangue col lembo del grembiule. Ma da quel momento cominciò a sottopormi a prove di coraggio che non avevano più a che fare con la scuola.

頭被打破之後,莉拉頭上包著繃帶,很驕傲地出去。若有人問她,她就會把繃帶解開,給別人看那道黑色的傷疤,傷疤邊緣有些發紅,從髮際線那裡伸出來。最後,她把這件事忘記了,如果有人盯著她看,看留在皮膚上的那道白色傷疤,她會惡狠狠地做個手勢,意思是說:看什麼看!關你屁事!她對我什麼也沒說,也從來沒有感謝過我給她遞石頭,用圍裙邊兒給她擦流出來的血。從那時候開始,我們開始比誰膽子大,這已經和學校的事情沒什麼關係了。

Ci vedevamo in cortile sempre più spesso. Ci mostravamo le nostre bambole ma senza darlo a vedere, l'una nei dintorni dell'altra, come se fossimo da sole. A un certo punto le facemmo incontrare per prova, per vedere se andavano d'accordo. E così arrivò il giorno che stavamo accanto alla finestra dello scantinato col reticolo scollato e facemmo uno scambio, lei tenne un po' la mia bambola e io un po' la sua, e Lila di punto in bianco fece passare Tina attraverso l'apertura nella rete e la lasciò cadere.

我們經常在院子裡見面。我們把各自的娃娃拿出來,假裝在自己玩,假裝無視對方的存在。後來我們就讓兩個娃娃一起玩,就好像看她們是不是很友好。那天我們坐在地下室的有破洞的通風口旁邊,我們交換了娃娃,我拿著她的,她拿著我的。這時候,莉拉不動聲色,把我的娃娃從通風口的破洞那裡扔了下去。

Provai un dolore insopportabile. Tenevo alla mia bambola di celluloide come alla cosa più preziosa che avessi. Lo sapevo che Lila era una bambina molto cattiva, ma non mi sarei mai aspettata che mi facesse una cosa così malvagia. Per me la bambola era viva, saperla in fondo allo scantinato, in mezzo alle mille bestie che ci vivevano, mi gettò nella disperazione. Ma in quell'occasione imparai un'arte in cui poi sono diventata molto brava. Trattenni la disperazione, la trattenni sul bordo degli occhi lucidi, tanto che Lila mi disse in dialetto:

我感覺到一種無法承受的痛苦,我覺得賽璐珞娃娃是我擁有的最珍貴的東西。我知道莉拉很壞,但從來沒有想到她會做出這麼邪惡的事情。對於我來說,我的玩偶是有生命的,地下室下面,居住著成千上萬個兇殘的動物,現在娃娃在下面,這讓我無比的絕望。但在那時候,雖然我的眼裡全是淚花,但我學會了一樣東西——一樣後來我非常擅長的本領,就是抑制我的絕望。莉拉用方言問我:

«Non te ne importa?».

「你不在乎嗎?」

Non risposi. Provavo un dolore violentissimo, ma sentivo che più forte ancora sarebbe stato il dolore di litigare con lei. Ero come strozzata da due sofferenze, una già in atto, la perdita della bambola, e una possibile, la perdita di Lila. Non dissi nulla, feci solo un gesto senza dispetto, come se fosse naturale, anche se naturale non era e sapevo che stavo rischiando molto. Mi limitai a gettare nello scantinato la sua Nu, la bambola che mi aveva appena dato.

我體會到一種極端的痛苦,但我覺得和她吵架,只會讓我更加痛苦。這兩種痛苦讓我喘不過氣來,一個已經發生,就是我失去了玩偶,還有另一種可能的痛苦,就是失去莉拉。我什麼話也沒有說,只是平靜地做了一件事情,就好像是很自然的事情,儘管我的舉動並不自然,我知道我在冒險,我只是把她的玩偶,她剛剛交給我的諾也扔到了地下室里。

Lila mi guardò incredula.

莉拉用很驚異的目光看著我。

«Quello che fai tu, faccio io» recitai subito ad alta voce, spaventatissima.

「你怎麼做,我就會怎麼做!」我馬上大聲說,表面平靜,實際內心極度恐懼。

«Adesso me la vai a prendere».

「現在,你下去給我撿回來。」

«Se tu vai a prendere la mia».

「如果你把我的娃娃也撿回來。」

Andammo insieme. Nell'ingresso della palazzina, a sinistra, c'era la porticina che introduceva agli scantinati, la conoscevamo bene. Scardinata com'era – uno dei battenti si reggeva su un solo ganghero –, la porta era bloccata da un catenaccio che teneva insieme in malo modo le due ante. Ogni bambino era tentato e insieme terrorizzato dalla possibilità di forzare la porticina quel tanto che avrebbe reso possibile passare dall'altro lato. Noi lo facemmo. Ci ricavammo uno spazio sufficiente perché i nostri corpi esili e flessibili sgattaiolassero nello scantinato.

我們一起下去了。那棟樓房的大門左邊有一道小門通往地下室,我們知道那道小門。那道門很破敗,其中一扇只有一個折頁支撐著,門上有一根鏈條把兩扇門鎖在一起。門縫很寬,隨便一個孩子都可以擠進去。我們就是這麼做的,我們心懷恐懼,把門推開到我們能進去的寬度,我們的身體瘦小靈活,從門縫溜進了地下室。

Una volta dentro, prima Lila, poi io, scendemmo per cinque gradini di pietra in un luogo umido, mal rischiarato dalle piccole aperture a livello stradale. Avevo paura, cercai di tener dietro a Lila, che però sembrava arrabbiata e puntava diritto a ritrovare la sua bambola. Avanzai a tentoni. Sentivo sotto le suole dei sandali oggetti che scricchiolavano, vetro, pietrisco, insetti. Intorno c'erano cose non identificabili, masse scure, puntute o squadrate o tondeggianti. La poca luce che attraversava il buio a volte cadeva su cose riconoscibili: lo scheletro di una sedia, l'asta di un lampadario, cassette della frutta, fondi e fiancate d'armadi, bandelle di ferro. Provai un grande spavento per quella che mi sembrò una faccia floscia dai grandi occhi di vetro che si allungava in un mento a forma di scatola. La vidi appesa su un trabiccolino di legno con un'espressione desolata e gridai, la indicai a Lila. Lei si girò di scatto, si avvicinò piano voltandomi la schiena, allungò una mano con cautela, la staccò dal trabiccolo. Poi si girò. S'era messa la faccia dagli occhi di vetro sopra la sua e ora aveva un viso enorme, orbite tonde senza pupille, niente bocca, solo quella bazza nera che le ciondolava sul petto.

莉拉先進去了,然後是我。我們進去之後,下了五個石頭台階,進到一個潮濕的地方。路面的高度有一個很小的孔,有光透進來,但地下室里依然非常幽暗。 我很害怕,想跟緊莉拉,但她好像很憤怒,一門心思地找她的玩偶,我們跌跌撞撞地向前走。我聽到鞋底下發出吱吱嘎嘎的聲音,那是玻璃、石子還有蟲子發出的聲音。周圍有一些東西,不知道是什麼:黑的、圓的、方的,有的是尖的。從窗口透進來的光,有時候會落在一些物體上面,我看到破椅子、檯燈支架、水果箱子、衣櫃的架子和廢鐵。有一樣讓我非常害怕的東西,看起來像是一張軟塌塌的臉,上面有兩個巨大的玻璃眼睛,下巴那裡有一個盒子一樣的東西,我看到這張臉掛在一個木質晾衣架上,表情很沮喪,我叫喊起來,指給莉拉看。她轉過身,背對著我,慢慢走近那個東西,小心地伸出手,把那個東西從晾衣架上拿了下來,然後轉過身來。她把那個東西戴在自己的臉上,看不見她的眼睛,只看到兩隻玻璃大眼睛,還有一張巨大的臉,眼眶裡沒有眼珠子,也沒有嘴,只有黑色的長下巴,在她胸前晃蕩。

Sono attimi che mi sono rimasti bene impressi nella memoria. Non ne sono certa, ma mi dovette uscire dal petto un vero urlo di terrore, perché lei si affrettò a dire con una voce rimbombante che era solo una maschera, una maschera antigas: suo padre la chiamava così, ne aveva una identica nel ripostiglio di casa. Seguitai a tremare e mugolare di paura, cosa che evidentemente la convinse a strapparsela dal viso e a gettarla in un angolo, con un gran fracasso e molta polvere che si addensò tra le lingue di luce dei finestrini.

這個場景深深地刻在了我的記憶里,我不是很確信,但那時候我一定是發出了一聲恐懼的尖叫。她馬上對我說,那是一張面具,只是一張防毒面具——她爸爸是這麼叫的,他們家的儲藏室里有一張一模一樣的。她的聲音有點兒迴響,我還在發抖,嚇得直叫,很明顯地這讓她很快把那張面具摘了下來,扔到一個角落裡,一陣噼里啪啦。從窗口透進來的光線里,可以看到面具揚起了很大的灰塵。

Mi calmai. Lila si guardò intorno, individuò l'apertura da dove avevamo fatto cadere Tina e Nu. Ci accostammo alla parete ruvida, grumosa, guardammo nell'ombra. Le bambole non c'erano. Lila ripeteva in dialetto: non ci stanno, non ci stanno, non ci stanno, e frugava per terra con le mani, cosa che io non avevo il coraggio di fare.

我平靜下來了。莉拉看了看四周,定位我們扔下蒂娜和諾的那個窗口。我們沿著粗糙、因潮氣而結塊的牆壁向前走,在黑暗中尋找,但我們的玩偶不在那裡。莉拉用方言不停地說:她們不在這裡,不在這裡,不在這裡!她用手在地上翻找,那是我沒有勇氣做的事情。

Passarono minuti lunghissimi. Una sola volta mi sembrò di vedere Tina e con un tuffo al cuore mi chinai a prenderla, ma era solo un vecchio foglio di giornale appallottolato. Non ci stanno, ripeté Lila e si allontanò verso l'uscita. Allora mi sentii persa, incapace di restare lì da sola seguitando a cercare, incapace di andar via con lei se non avessi trovato la bambola.

經過了漫長的幾分鐘。有一瞬間,我好像忽然看到了蒂娜,我心跳加速,伸出手去拿,但那只是揉成一團的報紙。她們沒在這裡——莉拉又說了一遍,她向門口走去。我覺得很茫然,我不能一個人待在地下室里繼續尋找,但我也不想和她一起走開,因為沒找到玩偶。

In cima ai gradini disse:

她站在台階上說:

«Se l'è pigliate don Achille, se l'è messe nella borsa nera».

「娃娃是被堂·阿奇勒拿走了,他放到了一個黑包里。」

E io in quello stesso momento lo sentii, don Achille: strisciava, si strusciava, tra le forme indistinte delle cose. Allora abbandonai Tina al suo destino, scappai per non perdere Lila che già si torceva agile, sgusciando oltre la porta sgangherata.

就在那時候,我覺得我好像聽到了堂·阿奇勒的聲音,他像蛇一樣,在那些說不上名字的東西中間爬行,發出窸窸窣窣的聲音。莉拉已經很靈活地從那道破門裡鑽了出去,為了跟上她,我只能放棄了蒂娜。

關鍵字: