著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶——「我一輩子就是為孩子們寫書」

中國青年網 發佈 2022-09-27T14:57:31.309280+00:00

任溶溶:著名翻譯家、兒童文學作家,童話代表作有《沒頭腦和不高興》《一個天才的雜技演員》等,曾先後獲宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎等獎項。

人物小傳

任溶溶(1923年—2022年):著名翻譯家、兒童文學作家,童話代表作有《沒頭腦和不高興》《一個天才的雜技演員》等,曾先後獲宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎等獎項。

(上海市作家協會提供)

他是童話形象「沒頭腦」和「不高興」之父;他翻譯的《夏洛的網》《安徒生童話全集》等世界兒童文學經典,總字數逾千萬字……

9月22日凌晨,著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶在睡夢中逝世,享年100歲。

任溶溶曾說:「我做過的工作很多,但主要是兒童文學工作。這個工作太有意思了,萬一我返老還童,再活一次,我還是想做這個工作。」

「寫作是我最愛做的事」

任溶溶,本名任以奇,1923年出生於上海,1945年開始從事翻譯工作。以前,每次被問到何時開始翻譯和創作兒童文學,他總說「只要曉得我女兒的年紀就好了」。

在女兒出生那年,任溶溶開始創作兒童文學,順手「借來」女兒的名字作為筆名,以至於「很多小讀者給我來信,開頭就是『親愛的任溶溶大姐姐』」。漸漸地,「任溶溶」成了他和女兒共有的名字。任溶溶的心裡好像住著一個大孩子,這份童心伴隨他一生,成為翻譯和創作兒童文學取之不盡的靈感來源。

他曾在耄耋之年回憶:「寫作是我最愛做的事。」他翻譯的許多作品給小朋友帶來快樂,也給中國兒童文學創作提供借鑑。

「天生就是做兒童文學這一行的」

長期翻譯兒童文學作品,對任溶溶來說也是學習的過程。

他在《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文中寫道:「我一直翻譯人家的東西,有時感到很不滿足,覺得自己也有話要說,有時一面翻譯,一面還對原作有意見,心想,要是讓我寫,我一定換一種寫法,保管孩子們更喜歡。」

於是,他用小本子記下生活中的故事並嘗試自己創作,創作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》等一批兒童詩。

1956年,任溶溶發表童話《沒頭腦和不高興》。丟三落四的「沒頭腦」,別彆扭扭的「不高興」,兩個詼諧幽默的經典兒童文學形象後來被搬上銀幕,陪伴了幾代孩子的成長。

談及創作過程,任溶溶曾回憶道:「當時距離截稿時間只有兩個小時,所以不快也不行,半個小時就寫了5000多字。」任溶溶曾說,他自己就是個「沒頭腦」。不過,他可不是「不高興」,而是個「大快活」,感覺自己「天生就是做兒童文學這一行的」。

兒童文學作家殷健靈回憶,任老在生活中非常有趣,是個樂天派,既受人尊敬,又非常受歡迎,「他的百歲人生,為孩子們打開了一扇門,新鮮、靈動、跳脫的想像力撲面而來」。

「我只有一個希望,就是它能給你一點快樂」

任溶溶是作家,也是兒童文學翻譯家,通曉多國語言文字,翻譯了大量英語、俄語、日語、義大利語等語種的兒童文學作品。「一張紙、一支筆、一把椅子和一張桌子,一頁一頁『爬格子』。」這是親人眼中任溶溶的日常。他就像黃牛一樣,在兒童文學這塊土地上一輩子筆耕不輟。

《安徒生童話全集》《夏洛的網》《柳林風聲》《木偶奇遇記》等兒童文學經典,經由任溶溶的翻譯,在幾代讀者中廣為流傳。

翻譯完《夏洛的網》,任溶溶已經80歲了。在安徒生誕辰200周年之際,任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》獲得丹麥官方授權。這套《安徒生童話全集》字數近百萬,難以想像一位耄耋老人是怎樣完成如此巨大的工作量。

2021年,上海譯文出版社推出了20卷本《任溶溶譯文集》,成為任溶溶譯著最大規模的一次匯集和出版。「整整一大箱,真正的『著作等身』。」上海譯文出版社總編輯史領空感慨,「翻譯是一項寂寞的工作,如果不是熱愛,怎麼可能堅持一輩子。」

任溶溶曾說:「我一輩子就是為孩子們寫書。」在《沒頭腦和不高興》單行本出版時,任溶溶曾寫下一段話。他對小讀者說:「我只有一個希望,就是它能給你一點快樂。」(本報記者 曹玲娟)

來源:人民日報

關鍵字: