原著黨對改編動畫不滿是正常的事情,但原著黨親自打臉動畫,無論國漫還是日漫都少之又少。有一部國漫就慘遭原著黨親自打臉,動畫評論區的高贊評論,都是原著黨發的原著情節,這一部大冤種國漫就是《長夜開拓者》。一邊播一邊被原著黨拆台,《長夜開拓者》又慘又尷尬。下面來詳細分析下,如下:
《長夜開拓者》評論區,都是原著黨發的情節
《長夜開拓者》由於魔改了原著《黎明之劍》的一些設定,招致原著黨的不滿。《長夜開拓者》更新到了第九集,而第九集的評論區下面,高贊竟然大部分是原著黨照搬的小說原文。一般來說動畫的評論區,是不允許發原文的,因為原文會劇透給那些沒看過原著的路人觀眾,但《長夜開拓者》不一樣。
因為《長夜開拓者》對原著的改動比較大,所以原著黨在評論區發原文,動畫觀眾也不會被劇透到。原著黨照搬《黎明之劍》到評論區的動機有兩個:一、用原文親自打臉動畫,觀眾在評論區看到的情節,和動畫裡發生的情節差別越大,就越能證明《長夜開拓者》魔改嚴重,這是原著黨的材料證明題,也是無情的打臉。
原著黨的第二個動機,就是幫動畫進行一些補充,例如補充一下野法師的身份,例如補充一下符文的推理法則。他們其實不是解答動畫裡的疑點,而是讓動畫變得更高精深一點,因為動畫對於《黎明之劍》的設定進行了簡化。原著黨在評論區發的原著情節,並沒有被觀眾誤認為是刷屏從而被舉報,反而收穫了高贊,代表觀眾接受了這種行為。
《長夜開拓者》被原著情節懟臉,當數國漫最尷尬
原著黨不滿意國漫的改編,大部分都在微博或者的評論區開噴,但照搬原著情節打臉的少之又少。《長夜開拓者》被原著黨在評論區懟臉,可以看出《黎明之劍》的書粉,不愧是種田文的讀者,不愧是高文賽西爾的粉絲,懟動畫都懟得有理有據,懟動畫都懟得令人信服。這是一種行之有效的建議方法。
以後其他國漫的粉絲,如果覺得動畫改編有問題,不妨直接把小說的原著發到評論區,用原著說話用白紙黑字說話。如果評論區無理取鬧,那麼原著黨就顯得理虧了。只有原著黨批評得有理有據,動畫才會覺得尷尬。某站今年國漫被原著黨噴的不在少數,可《長夜開拓者》是唯一一個,路人觀眾看了評論區,也會為動畫感到尷尬的,評論區都可以搬運出原著小說了,觀眾不知道看動畫好還是看評論區的小說好?
不過照搬原著到動畫評論區,也要注意版權問題,如果把原著大段情節搬走,網文網站追究起來,情況就非常複雜了。而且一些小說不適合搬運到評論區,例如《斗羅大陸》。唐家三少寫《斗羅大陸》第一部的時候,總會冒出一些尷尬的情節,「復活吧我的愛人」就是典型例子。動畫已經夠尬了,就沒必要搬原著雪上加霜。而且《斗羅大陸》原著還有千仞雪流出「金色液體」這些讓人臉紅的東西,照搬原著分分鐘被和諧。
總結:
《長夜開拓者》的原著黨,用一種新奇的方法表達了自己的不滿,他們把原著的段落搬到動畫評論區,親自打臉了動畫。以後動畫的觀眾,也可以借鑑這種有理有據的方式去評價動畫,一切按照原著說話,不罵人不說髒話,就把原著擺在那裡,動畫如果不如原著它自己會尷尬。
【圖片來源於網絡,侵刪】