工程材料採購和安裝施工合同(中英文對照)

英文合同研究 發佈 2022-12-02T06:14:27.112553+00:00

在進行推遲的驗收檢測前,由買方承擔合理費用,賣方可以對貨物進行檢驗,對自服務第一次推延之日起可能產生的缺陷或損壞或出現的損失進行補救。

工程材料採購和安裝施工合同(中英文對照)

CONTRACT OF ENGINEERING PROCUREMENT AND INSTALLATION



TABLE OF CONTENTS 目錄

1. DEFINITIONS 定義

2. BASIS OF CONTRACT

合同基本原則

3. DELIVERY 交貨

4. PRICE 價格

5. TERMS OF PAYMENT

付款條款

6. PROPERTY AND RISK

所有權和風險

7. REJECTION

拒收不符貨物

8. VARIATIONS 變更

9. INTELLECTUAL PROPERTY INFRINGEMENT

智慧財產權的侵犯

10. FORCE MAJEURE 不可抗力

11. WARRANTIES AND LIABILITY

質保和責任

12. TERMINATION

合同終止

13. PROGRESS AND INSPECTION

進度和檢查

14. ASSIGNMENT AND SUB-LETTING

轉包和轉租

15. LOSS, DETERIORATION OR DAMAGE IN TRANSIT

運輸過程中丟失、變質或損壞

16. FREE ISSUE MATERIAL

免費提供的材料

17. CONFIDENTIALITY 保密

18. INDEMNITY AND INSURANCE

賠償和保險

19. WAIVER 棄權

20. INTERPRETATION 解釋

21. APPLICATION 條款適用

22. KNOWLEDGE OF SITE

現場的了解

23. PLANT FOR USE ON SITE

現場使用的機械設備

24. SITE REGULATIONS

現場規章

26. INDEMNITY 賠償

27. INSURANCE 保險

28. ACCEPTANCE TESTS

驗收檢測



部分章節示例如下:

13. PROGRESS AND INSPECTION 進度和檢查

13.1 Without prejudice to any other of Buyer's rights Buyer's representatives shall have the right to

check the progress of, and inspect all Goods (whether at Seller's works, the works of Sub-Contractors or elsewhere) at all reasonable times and to reject Goods pursuant to Clause 7. Seller's sub-contracts shall include similar provisions in all material respects to this Clause 13.

在不損害買方任何其它權利的情況下,買方代表有權在所有合理的時間核查進度和檢查所有貨物(無論在賣方的工廠或分包商的工廠或其它地方),並依據條款 7 拒絕貨物。賣方的分包商的所有材料方面應包括條款 13 所包含的類似規定。



13.2 The Seller will provide at no cost to the Buyer all reasonable facilities to enable the Buyer to carry out progress visits and inspection.

賣方需免費為買方完成進度訪查和檢查提供所有合理設施。



13.3 The Seller will furnish such Programme of manufacture and delivery and/or progress reports in the format and at the time required by the Buyer in order that the Buyer can verify actual progress of work under the Contract.

在買方要求時,賣方將提供生產和交貨計劃和/或買方要求形式的進度報告,以便買方可以依據合同驗證實際工作進度。



13.4 Inspection and or test by the Buyer or any failure to Inspect or test shall not relieve the Seller of any responsibility or liability for the supply of Goods in accordance with the Contract and shall not imply any acceptance thereof.

買方所做的檢查和/或測試,或者任何未能檢查或測試都不能免除賣方依據合同提供貨物的任何責任或義務,也不意味任何接受。



14. ASSIGNMENT AND SUB-LETTING

轉包和轉租

The Contract shall not be assigned by Seller nor sub-let as a whole. Seller shall not employ any Sub-Contractor without Buyer's written consent, which shall not be unreasonably withheld.

賣方不得對此合同整體進行轉包,也不得整體轉租。賣方在沒有買方書面同意的情況下不得僱傭任何分包商,買方不得故意拖延不予認可。



15. LOSS, DETERIORATION OR DAMAGE IN TRANSIT

運輸過程中丟失、變質或損壞



15.1 Seller shall protect Goods so as to prevent deterioration or damage during transportation and storage.

賣方在儲運時必須保護好貨物以防止貨物變質或損壞。



15.2 To the extent that Seller is responsible for transport and without prejudice to any other of Buyer's rights Seller shall promptly make good free of charge to Buyer any loss of or damage to Goods in transit.

根據賣方運輸責任的程度,並在不對買方任何其它權利有偏見下,賣方應及時賠償運輸過程

中貨物的丟失或損壞。



23. PLANT FOR USE ON SITE 現場使用的機械設備

23.1 Unless otherwise specified in writing by the Buyer, Seller shall provide all plant, materials, equipment and other things ("Plant") and labour necessary to perform the Services. Seller must ensure that Seller holds all appropriate test and examination certificates for such Plant and must produce them forthwith on request for inspection by Buyer.

除非買方另外書面說明,賣方應提供所有的機械設備、設備、材料、機器和其他(「車間」)和必需的人力來完成服務。賣方必須保證持有這樣車間的適當測試和檢驗證書,並在買方需要時,立即提交買方檢驗。



23.2 Notwithstanding the provisions of Clause 23.1 should Buyer allow Seller to use any of Buyer's Plant Seller shall ensure that such Plant is:-

除了 23.1 條款的情況下,如果買方允許賣方使用買方的機械設備,賣方必須保證該機械設備是:



(i) suitable for the purposes to which it is to be put.

適合將使用的目的。



(ii) used in a safe and workmanlike manner and that it is returned to Buyer in an undamaged condition, fair wear and tear excepted.

能夠正確、安全的使用,並在歸還時不能損壞,只能有正常的磨損。



23.3 Seller shall indemnify Buyer against any damage including personal injury caused by Seller's use of Plant whether or not it is supplied, tested, examined or approved by Buyer except where the

damage or personal injury is caused by Buyer's negligence.

賣方必須對由於使用買方機械設備而造成的任何損害包括人身傷害進行賠償。無論是否是由買方提供,測試,檢測或認可的。除非該損害或人身傷害是由於買方的疏忽造成。



24. SITE REGULATIONS 現場規章

24.1 Seller shall deliver Goods and Plant and perform Services on Site at times which have previously been agreed by Buyer (such agreement not to be unreasonably withheld).

賣方應將貨物和機械設備和服務在買方之前同意的時間交付和實施(該種協議不能被不合理的拖延)。



24.2 Seller shall perform Services and use Plant on Site properly and safely and without risk to persons, property or the environment. Without prejudice to the foregoing obligation, Seller shall also comply with all safety, environmental and any other reasonable regulations in force on Site.

賣方在現場應正確、安全和對人員,財產和環境不造成危害地進行服務和使用車間。不違背上述責任的同時,賣方必須遵守現場的有效的所有安全、環境和其他合理規章制度。



24.3 Buyer shall have the right to require the removal of any person brought to Site by Seller who

has:-

買方應有權要求賣方將其帶入現場的任何人員撤處現場,如果他:



(i) failed to comply with the obligations listed in Clause 24.2

沒有遵守 24.2 條款的要求。



(ii) has, in the opinion of Buyer, misconducted himself or been negligent or incompetent.

以買方的觀點,已有不正當行為或疏忽大意或不稱職。



25. SITE WORK BY SELLER 賣方的現場施工

In respect of any Services to be performed on Site and any Goods to be assembled, installed, commissioned or in some other way worked on Site Seller shall:-

對於有任何在現場進行的服務和貨物在現場的組裝、安裝、調試或其他工作,賣方必須:



25.1 before making any delivery to Site, arrange for the offloading and adequate storage of the items to be delivered.

在交貨至現場前,為所發貨物安排卸貨和充足的儲藏地點。



25.2 before employing people on Site, agree with Buyer the hours to be worked (including overtime, if any), basic wages, bonus and other conditions of employment. Such matters shall not be changed without Buyer's written consent except where such matters are regulated by national agreements.

在雇用現場的人員前,必須與買方就工作時間(包括加班,如有的話)、基本工資、獎金和其他雇用條件達成一致。上述事項在沒有得到買方的書面同意下不能變更,除國家規定的有關事項。



25.3 not offer employment during the Contract period to any person employed on Site by others.

在合同期內,不能向他人僱傭的現場人員提供工作機會。



25.4 notify Buyer when Goods are ready for inspection and or test and shall not cover up any Goods until Buyer has had reasonable opportunity to inspect and or test the same.

當貨物可以供檢驗和/或測試時,通知買方。在買方在有合理機會檢驗和/或測試該貨物前,不遮蓋貨物。



25.5 not have exclusive access to or possession of Site but only such as shall enable Seller to perform the Services concurrently with the performance of services by others.

不擁有現場的排他進入權和占有權,而僅是能使賣方同其他提供服務方共同在現場實施服務。



28. ACCEPTANCE TESTS 驗收檢測

28.1 If Services includes acceptance tests such Services shall be deemed not to be complete and (notwithstanding the provisions of Clause 11) the Warranty Period shall not commence and Buyer's right of rejection under Clause 7 shall be available and (notwithstanding the provisions of

Clause 6.3) the risk in the Goods shall not pass to Buyer until such acceptance tests have been completed to the reasonable satisfaction of Buyer in accordance with this Clause 28.

如果服務中包括驗收檢測,依據條款 28,在未達到買方合理滿意前,該服務不視為已完成(儘管條款 11);保質期不開始計算;依據條款 7 買方仍有拒收權(儘管條款 6.3);貨物的風險不轉移到買方。



28.2 Acceptance tests, which shall be in accordance with the provisions of the Contract, shall be carried out at a time to be agreed in writing with Buyer at least 14 days prior to the anticipated date thereof. Subject to the provisions of Clause 28.4, if Buyer fails to attend at the time agreed Seller shall be entitled to proceed with the acceptance tests in Buyer's absence and the requirement in Clause 28.1 for the acceptance tests to have been completed to the reasonable satisfaction of Buyer shall not apply.

按照合同條款進行的驗收檢測,應在預期驗收日前 14 天以書面方式得到買方同意之日進行。依據條款 28.4,如果買方未能在同意的時間內參加檢測,賣方有權在買方缺席的情況下進行驗收測試,28.1 條款「關於驗收檢測達到買方合理滿意」不適用。



28.3 When the erection of Goods is complete and all tests to be made by Seller have been passed to the reasonable satisfaction of Buyer, Buyer shall forthwith accept the Goods and shall certify accordingly.

當貨物安裝完成,所有的檢測已經通過並得到買方的合理滿意,買方應隨即接受貨物並出證明。



28.4 If Seller (not being in default of its obligations) is willing and able to proceed with the said acceptance tests and Buyer directs that the said tests should not proceed at the time originally contemplated by the Contract then the tests shall be postponed for such period as shall be agreed (such agreement not to be unreasonably withheld). Upon such agreement being reached:-

如果賣方(沒有缺失其責任)願意也能夠進行驗收檢測,而買方指出上述檢測不能按照合同原預期的日期進行,可延期至雙方同意的時間(該協議不能被不合理的拖延),一旦協議達成:



(i) Seller shall be entitled to submit the invoice (if any) related to the completion of such tests as if such tests had been performed pursuant to clause 28.2 provided that Buyer shall not be required to pay for uncompleted Services or undelivered Goods.

賣方應根據 28.2 條款, 有權向買方出具關於完成這些檢測的發票(如有), 但不能要求買 方支付為完成的服務或未交貨物。



(ii) At the earliest possible time during the said period of postponement Buyer shall give notice in writing to Seller stating the earliest date on which the said tests can be carried out and requesting Seller to conduct the tests within 10 days of the date mentioned in such notice.

在上述所言延長期內,買方應在最早的可能時間書面通知賣方測試可進行的最早時間,並要求賣方在通知所提日期的 10 日內進行測試。



(iii) The Warranty Period shall (notwithstanding Clause 11) commence forthwith.

保質期應即開始(無所謂條款 11)



(iv) Seller may, at the reasonable cost of Buyer and before performing the postponed acceptance tests, examine Goods and make good any defects or deterioration therein that may have developed, or loss thereof that may have occurred, after the date when Services were first postponed.

在進行推遲的驗收檢測前,由買方承擔合理費用,賣方可以對貨物進行檢驗,對自服務第一次推延之日起可能產生的缺陷或損壞或出現的損失進行補救。



(v) All reasonable expenses incurred by Seller by reason of postponement of Services by Buyer (otherwise than in consequence of some default on the part of Seller) shall be paid by Buyer, provided that no claim shall be made under this clause unless Seller has, within a reasonable time, given notice in writing to Buyer of Seller's intention to make such a claim.

因為買方而延遲驗收使賣方產生的所有合理費用(除了賣方自己過錯而造成的)由買方承擔。但如果賣方未能在合理的時間內以用書面通知買方將進行索賠的意圖,將得不到賠償。



28.5 Buyer may accept any part of the Goods whether or not it has passed all its acceptance tests

and shall certify accordingly in respect of that part.

買方可以接受貨物的任一部分,無論是否通過了驗收檢測,並對那一部分提供證明。



28.6 In the event of the Goods or any part thereof failing to meet the acceptance tests specified in the Contract, Buyer will notify Seller accordingly. If Seller does not correct such failure within a reasonable period thereafter Buyer may:-

如果貨物或任何部分未能通過合同規定的驗收檢測,買方將通知賣方。如果賣方不能夠在合理的時段內糾正這些缺陷,買方有權:







關鍵字: