賞許淵沖許老的英譯詩經和元曲,發現「顛倒」也是美

讀書的雲 發佈 2022-12-04T13:13:48.939625+00:00

#頭條創作挑戰賽#詩經和元曲《詩經》,從遠古的平原秀野、風和日麗中旖旎傳唱至今。且樂且歌且舞,天地大美,文章錦繡。元曲,金元新興的文藝風格,民間的情緒,大眾的藝術,或晶瑩婉麗,或活潑率真,與雅俗共賞、笑淚交加中,再造中國古文化的另一巔峰。

詩經和元曲

《詩經》,從遠古的平原秀野、風和日麗中旖旎傳唱至今。且樂且歌且舞,天地大美,文章錦繡。

元曲,金元新興的文藝風格,民間的情緒,大眾的藝術,或晶瑩婉麗,或活潑率真,與雅俗共賞、笑淚交加中,再造中國古文化的另一巔峰。

意外的顛倒

許淵沖先生英譯的風雅《詩經》和婉麗元曲,集於一冊優美的小書中。

剛拿到它,會給你一種「意外」的驚喜:先讓你誤以為書籍的封面印倒了,然後倒過來打開翻看,又轉而認為是一種浪漫的安排——我是《花落水流紅,閒愁萬種》的婉麗元曲了,好像在調侃著你:我親愛的主人啊,你該從《既見君子,雲胡不喜》的風雅詩經里穿越過來了。

而它們都在說:我們是不一樣的煙火,但都是同樣的美。

許老的英譯

您聽周朝邶地民歌《邶風·簡兮》

簡兮簡兮,方將萬舞。

日之方中,在前上處。

碩人俁俁,公庭萬舞。

有力如虎,執轡如組。

左手執龠,右手秉翟。

赫如渥赭,公言錫爵。

山有榛,隰有苓。雲誰之思?

西方美人。彼美人兮,西方之人兮

還有許淵沖許老的英譯:

A Dancer

Songs of Bei

With main and might

Dances the ace .

Sun at its height ,

He holds his place .

He dances long

With might and main .

Like tiger strong

He holds the rein .

A flute in his left hand ,

In his right a plume fine ,

Red -faced , he holds command , Given a cup of wine .

Hazel above ,

Sweet grass below .

Who is not sick for love

Of the dancing Beau ?

Who is not sick for love

Of the Western Beau ?

您再聽,以關漢卿為代表的元曲《四塊玉·別情》

自送別,心難捨,一點相思幾時絕?

憑闌袖拂楊花雪。

溪又斜,山又遮,人去也!

Four Pieces of Jade Parting Grief

Guan Hanqing

Since you are gone ,

For you I long .

When wil my yearning come to end ?

I lean on rails , caressed by snow - like wilow down .

The stream you went along

At hillside takes a bend .

It 』 s screened from view

Together with you .

看,「詩譯英法唯一人」的許淵沖許老把我們翻譯的依然同樣美吧。

小結

不管你是從《既見君子,雲胡不喜》的風雅詩經翻開,還是從《花落水流紅,閒愁萬種》的婉麗元曲欣賞,其中的原文、英文,內部的插圖,註腳的備註、還有翻頁的譯文和解讀,都是一場視覺盛宴,帶給心靈以美化和提升。

關鍵字: