詩經和元曲
《詩經》,從遠古的平原秀野、風和日麗中旖旎傳唱至今。且樂且歌且舞,天地大美,文章錦繡。
元曲,金元新興的文藝風格,民間的情緒,大眾的藝術,或晶瑩婉麗,或活潑率真,與雅俗共賞、笑淚交加中,再造中國古文化的另一巔峰。
意外的顛倒
許淵沖先生英譯的風雅《詩經》和婉麗元曲,集於一冊優美的小書中。
剛拿到它,會給你一種「意外」的驚喜:先讓你誤以為書籍的封面印倒了,然後倒過來打開翻看,又轉而認為是一種浪漫的安排——我是《花落水流紅,閒愁萬種》的婉麗元曲了,好像在調侃著你:我親愛的主人啊,你該從《既見君子,雲胡不喜》的風雅詩經里穿越過來了。
而它們都在說:我們是不一樣的煙火,但都是同樣的美。
許老的英譯
您聽周朝邶地民歌《邶風·簡兮》:
簡兮簡兮,方將萬舞。
日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。
有力如虎,執轡如組。
左手執龠,右手秉翟。
赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。雲誰之思?
西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
還有許淵沖許老的英譯:
A Dancer
Songs of Bei
With main and might
Dances the ace .
Sun at its height ,
He holds his place .
He dances long
With might and main .
Like tiger strong
He holds the rein .
A flute in his left hand ,
In his right a plume fine ,
Red -faced , he holds command , Given a cup of wine .
Hazel above ,
Sweet grass below .
Who is not sick for love
Of the dancing Beau ?
Who is not sick for love
Of the Western Beau ?
您再聽,以關漢卿為代表的元曲《四塊玉·別情》
自送別,心難捨,一點相思幾時絕?
憑闌袖拂楊花雪。
溪又斜,山又遮,人去也!
Four Pieces of Jade Parting Grief
Guan Hanqing
Since you are gone ,
For you I long .
When wil my yearning come to end ?
I lean on rails , caressed by snow - like wilow down .
The stream you went along
At hillside takes a bend .
It 』 s screened from view
Together with you .
看,「詩譯英法唯一人」的許淵沖許老把我們翻譯的依然同樣美吧。
小結
不管你是從《既見君子,雲胡不喜》的風雅詩經翻開,還是從《花落水流紅,閒愁萬種》的婉麗元曲欣賞,其中的原文、英文,內部的插圖,註腳的備註、還有翻頁的譯文和解讀,都是一場視覺盛宴,帶給心靈以美化和提升。