文|顧子魚
宋詞,作為一種文學體裁形式,總是給人一種或豪放、或婉約的味道,字裡行間,都是寫不盡的思念,訴不完的深情,讓人沉醉其中。
許淵沖老先生把這些宋詞以英譯的形式,向全世界呈現出來,讓世人一起共赴一場杏花春雨江南夢。
《春風十里柔情》一共收錄了36篇許老先生英譯的宋詞,有原詞、有英譯、有譯文、有背景解讀,篇篇都想背下來。
這些都是宋詞大家的作品,有晏殊、晏幾道、歐陽修、陸游、唐宛、李清照的作品,英譯後的感覺一樣美。
陸游和唐宛的愛情故事令人唏噓不止,他們寫下的《釵頭鳳》,更是讓人感到淒婉。
陸家曾以一枝家傳鳳釵作為信物與唐宛定親,陸游和唐宛離婚十年後在沈園相遇,陸游寫下《釵頭鳳.紅酥手》,唐宛和上一首《釵頭鳳.世情薄》,成為絕筆。
有人說,唐宛的一滴眼淚,纏綿了整個南宋文學史,也讓宋詞多了一些悽美。
這本書里也收集了李清照的作品,只是沒有那首《如夢令》,不過從網上找來英譯的版本,也一樣的很美。
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問捲簾人, 卻道「海棠依舊」。
「知否?知否? 應是綠肥紅瘦」。
Last night the wind blew hard
and rain was fine.
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
'The same crab-apple tree'
she says, 'was seen.'
「But don’t you know
O don’t you know
The red should languish
and the green must grow.
如果你也喜歡宋詞,一定不要錯過這本《春風十里柔情》,無論是中文還是英文,一起去體會宋詞帶給我們的美好感覺。