宋詞注釋翻譯張孝祥《念奴嬌.過洞庭》

百里海棠 發佈 2023-02-04T19:05:58.831556+00:00

張孝祥(1132—1169),字安國,歷陽烏江(今安徽和縣)人。遷居蕪湖,因號於湖居士。宋高宗紹興二十四年(1154)進士第一。授承事郎,簽書鎮東軍判官,歷秘書省著作郎、禮部員外郎等,遷中書舍人,直學士院,兼都督府參贊軍事,領建康留守。曾出知平江、靜江等,皆有聲績。

張孝祥(1132—1169),字安國,歷陽烏江(今安徽和縣)人。遷居蕪湖,因號於湖居士。宋高宗紹興二十四年(1154)進士第一。授承事郎,簽書鎮東軍判官,歷秘書省著作郎、禮部員外郎等,遷中書舍人,直學士院,兼都督府參贊軍事,領建康留守。曾出知平江、靜江等,皆有聲績。詩、文、詞俱工。詞作追步蘇軾,豪健雄麗。有《於湖居士文集》、《於湖詞》。

念奴嬌 過洞庭〔1〕洞庭青草〔2〕,近中秋,更無一點風色。玉界瓊田三萬頃〔3〕,著我扁舟一葉〔4〕。素月分輝,明河共影〔5〕,表里俱澄澈。悠然心會,妙處難與君說。 應念嶺表經年〔6〕,孤光自照,肝膽皆冰雪〔7〕。短鬢蕭疏襟袖冷〔8〕,穩泛滄溟空闊〔9〕。盡吸西江〔10〕,細斟北斗〔11〕,萬象為賓客〔12〕。叩舷獨嘯〔13〕,不知今夕何夕〔14〕。

【注釋】〔1〕 原箋:「鶴山魏了翁跋此詞真跡云:『張於湖有英姿奇氣,著之湖、湘間,未為不遇。洞庭所賦,在集中最為傑特,方其吸江酌斗、賓客萬象時,詎知世間有紫微、青瑣哉!』」此詞當是乾道二年(1166),罷靜江府,自桂林北歸,過洞庭湖所作。〔2〕 洞庭青草:兩湖名,均在湖南。青草湖在洞庭湖南,並與之相通。總稱洞庭湖。〔3〕 界:一本作「鑒」。〔4〕 扁舟一葉:宋蘇軾《前赤壁賦》:「駕一葉之扁舟。」〔5〕 明河:銀河,天河。明,一本作「銀」。〔6〕 嶺表經年:作者自乾道元年知靜江府,領廣南西路經略安撫使,至此已有兩年時間。嶺表,五嶺之外,指兩廣地區。表,一本作「海」。〔7〕 膽:一本作「肺」。〔8〕 鬢:一本作「發」。 蕭疏:稀少。疏,一本作「騷」。〔9〕 滄溟:瀰漫的水。溟,一本作「浪」。〔10〕 吸:一本作「挹」。 西江:長江,因其自西而來,故稱。《景德傳燈錄》卷八:「襄州居士龐蘊參問馬祖云:『不與萬法為侶者是什麼人?』祖曰:『待汝一口吸盡西江,即向汝道。』居士言下即頓悟玄要。」〔11〕 斟北斗:以北斗為酒器取飲。北斗,北斗七星,形如酒斗。《九歌·東君》:「援北斗兮酌桂漿。」〔12〕 「萬象」句:以萬象為賓客。萬象,萬事萬物。為,一本作「如」。〔13〕 叩舷:敲擊船舷。宋蘇軾《前赤壁賦》:「扣舷而歌之。」 獨嘯:一本作「獨笑」,或「一笑」。〔14〕 「不知」句:嘆夜晚之美好。《詩·唐風·綢繆》:「今夕何夕,見此良人。」 疏:「美其時之善,思得其時也。」宋蘇軾《念奴嬌》:「今夕不知何夕。」

【譯文】時近中秋,洞庭、青草兩個湖上,再沒有一絲風色。湖面如玉界瓊田,三萬頃的浩淼湖水,就漂著我小船一葉。明月分給它輝光,銀河與它共影,里里外外,一片透明澄澈。那妙處,悠然深長,可以心會,卻難以向您訴說。 想想我在嶺南的兩年,不就像這孤光自照的明月?肝膽純潔,皎潔明淨就像冰雪。任憑頭上短髮稀少,身上衣衫單薄,我仍穩泛著小船,渡過這水域的無際空闊。且待吸盡長江之水,用北斗斟上美酒,把萬象邀作賓客。敲擊船舷獨自嘯歌,良辰美景再難獲得。

關鍵字: