劉慈欣單獨寫給美版《三體》的後記火了,背後的「三體出海版圖」由30多個文學語種組成

紫牛新聞 發佈 2023-02-07T22:16:46.722961+00:00

「人類可以通過戰爭和瘟疫摧毀同胞,卻相信外星文明是高尚的。」近日,隨著《三體》電視劇的熱播,劉慈欣單獨寫給美版《三體》的後記,走紅了網絡。

「人類可以通過戰爭和瘟疫摧毀同胞,卻相信外星文明是高尚的。」近日,隨著《三體》電視劇的熱播,劉慈欣單獨寫給美版《三體》的後記,走紅了網絡。

許多網友關注到的是其中的兩段話,劉慈欣寫道:「人類面對宇宙時所表現出的天真和善良揭示出一種矛盾:在地球上,人類可以毫無顧忌地踏進另一個大陸,通過戰爭和瘟疫摧毀那裡的同胞。但是,當他們凝望星星時,卻變得感性……我認為應該恰恰相反:讓我們把對外星人的善意轉移到地球的人類同胞身上,建立不同民族和文明之間的信任和理解……」

一名網友留言道:「這就是我喜歡《三體》的原因,因為想像力,更因為格局。」

這段後記是劉慈欣2012年12月28日寫下的,當時他正在為《三體》的英文首版做準備。

中國教育圖書進出口有限公司(以下簡稱中教圖)是《三體》三部曲外文版的運作方。

其版權經理陳楓告訴記者,目前《三體》走出國門的版本,共計三十餘種,包括英語、土耳其語、葡萄牙語、西班牙語、法語、德語、匈牙利語、泰語……在談的還有馬其頓、馬爾他、亞塞拜然等,「無論是從社會效益,還是從經濟效益緯度,《三體》都是中國文學走出去的重要代表。」

《三體》出海版圖

《三體》美版後記火了,劉慈欣還給德文版寫過一段後記

最近這段時間,隨著《三體》影視版的相繼播出,電影《流浪地球2》的上映,國內再度興起「科幻熱潮」。劉慈欣寫給美版《三體》的後記,也被許多讀者「扒」了出來,又一次引發討論。

起因是知乎平台上一條創建於2021年的問答,有人提問:「《三體》教給了你什麼?」回答這個問題,網友@千與千尋使用了劉慈欣單獨寫給美版《三體》的後記,並評論道:「讀完後心裡久久不能平靜。文明於文明之間如此,國與國之間如此,人與人之間也是如此。」

截至目前,@千與千尋的這則答案,僅在知乎平台,就受到了4.1萬網友的點讚。

2月7日,揚子晚報/紫牛新聞記者聯繫到《三體》三部曲外文版的運作方——中教圖。其版權經理陳楓透露,這條後記是美國托爾出版公司確定出版《三體》英文版後,和中教圖共同邀請劉慈欣寫的一個後記。

除了《三體》美版,2022年3月20日,劉慈欣其實還給德文版寫過一則前言。

在這則前言中,劉慈欣對「自己」發起提問:「《三體》最後一部的出版已經有十二年,在這段時光里,這部科幻小說擁有了大量的讀者。一個謎題一直縈繞著我:讀者在這部小說中究竟看到了什麼?吸引他們的是其中的現實,還是對現實的超越?」

他說:「科幻小說是一種可能性的文學,它描述宇宙和未來的各種可能性。《三體》所描述的也是宇宙智慧文明社會的一種可能性,這是最黑暗、最讓人絕望的一種可能,但也只是無數可能性中的一種。」

記者通過中教圖獲得了劉慈欣寫於2012年12月28日的美版《三體》後記全文,最後一段話,表達的是身為《三體》作者的他對科幻的熱愛,也是生而為人的他對人類文明的熱愛:

劉慈欣寫道:「做為一個科幻迷,科幻小說塑造了我的生活和人生……總有一天,人類會像科幻小說中那樣成為一個和諧的整體,而我相信,這一天的到來不用等到外星人出現。」

揚帆起航的《三體》,出海「足跡」留在了30多個文學語種上

目前,通過中教圖運作的《三體》三部曲是我國當代文學「走出去」的成功範例,自2014年至今,《三體》三部曲已經對外輸出30個語種,海外傳播的「足跡」涉及美國、英國、法國等,還走進了挪威、克羅埃西亞、立陶宛等小語種國家。外文版累計銷量突破300萬冊。

走出去的開端是2012年。陳楓介紹,《三體》第一部先是由美籍華人作家劉宇昆完成翻譯,後被推薦給美國托爾出版公司(以下簡稱美國托爾)。

美國托爾曾出版過多部雨果獎獲獎作品,是美國科幻文學領域最專業的出版社之一。

劉慈欣為英文版寫了一段2800多字的後記,也就是現在流傳開來的版本。

最終,在國內外出版社的合作下,以及作者、譯者、編輯等中外人士的搭檔下,《三體》英文版於2014年正式登陸美國。隨後,《三體》第二部、第三部也被陸續翻譯成英文版引進美國文學市場。

劉慈欣在美國

陳楓告訴記者,2021年12月,中教圖已經和美國托爾完成《三體》三部曲英文版版權的提前續約,預付版稅高達125萬美元,約合人民幣800萬左右,「這一數字,創造了中國文學作品海外版權輸出的新記錄。」

《三體》在國際的影響力,不只表現在「出海版圖」上,它還見證過中西方科幻文學作家交往的一段佳話:網際網路企業家比爾·蓋茨、扎克伯格都是《三體》粉絲,美國前總統歐巴馬在2021年將其剛出版的自傳《應許之地》贈送給自己的文學偶像劉慈欣,「當時那本書是通過中教圖轉寄的。」

回看《三體》揚帆起航的「出海」歷程,陳楓說,無論從社會效益,還是經濟效益維度,它都是中國文學走出去的重要代表了。

同時也給中國出版界帶來了很多啟發性的思考,「首先是樹立文化自信,中國人能寫出讓全球讀者深深著迷的科幻故事。另外就是,選擇走出去的作品,要兼顧中國本土文化特色和世界性的敘事,體現出人類社會的共同價值觀,才能讓各國讀者產生共鳴。」

揚子晚報/紫牛新聞記者 孫慶雲

圖片由中國教育圖書進出口有限公司提供

校對 徐珩

關鍵字: