乾貨丨一次搞清楚「は」和「が」的區別!

中村日語 發佈 2023-11-30T16:56:43.739159+00:00

還有多少人搞不清「は」和「が」的區別?還有誰在問「は」和「が」能不能替換?都給我繼續往下看!!!首先,我們了解一下日語和中文在表達主題時的區別日語 VS 中文日語:主題明示型語言會通過助詞「は」來提示主題,或將主題放在句首。

還有多少人搞不清

「は」和「が」的區別?

還有誰在問

「は」和「が」能不能替換?


都給我繼續往下看

!!!

首先,我們了解一下日語和中文

在表達主題時的區別


日語 VS 中文

日語:主題明示型語言

會通過助詞「は」來提示主題,或將主題放在句首。


中文:主題暗示型語言

主題一般放在句首,但無法完全通過句子結構判斷;經常通過重讀、停頓、加入語氣詞或人稱代詞的形式來提示主題。

主題 VS 主語

我們學N5的時候,課本上就有說

「は」提示主題;「が」提示主語

主語我們都知道,句子結構主謂賓;

那什麼是主題呢?


我們來比較一下下面2個句子:

◆ 父がこの本を買ってくれた。

(描述事情,沒有主題)

◆ 父は、この本を買ってくれた。

(主題為「父」)


類似中文和日語的語感差異還有很多

再給大家舉一個例子

請翻譯下面的句子

「おじいちゃんは元気です。」


你是不是會翻譯成

「爺爺很健康」


注意了!表程度的「很」哪裡來的?

原來的日文句子中可並沒有

我們說中文喜歡加程度副詞

會說「爺爺很健康」,不常說「爺爺健康」

會說「小明很聰明」,不常說「小明聰明」


反過來,如果要你翻譯

「爺爺很健康」

不需要加「とても」

「おじいちゃんは元気です。」就行了

這就是中日表達的區別

如果我們學日語

都靠翻譯成中文來記

不僅會有偏差,學得不地道

也沒有辦法學得長遠

越往後,日語語法間的區別就越小

翻譯成中文都是一個意思

根本記不住


中村日語一直提倡

「用日語理解日語」

就是為了讓同學們走出中文的束縛

有一個新的角度,接觸一門新的語言

「は」VS「が」

不僅只有提示主題和主語的區別

還有!!!


提示新/舊信息

大小句主語

常見固定搭配

詳細系統的分析和比較

就在中村老師&困困老師N3全能班的

【基礎回爐】第2課中

講解完馬上做練習加深印象


雖然日語已達到中高級水平

但寫日語,說日語時還是不流暢

你需要好好複習一下基礎啦

!!!


如果你過了好幾年重拾日語

如果你N1N2總是過不了

如果你考過了N1N2但開不了口

......

真心聽我們一句勸:好好複習N3

中村日語官網【www.nakamurajp.com】

關鍵字: