史記·夏本紀

南中黔首 發佈 2023-12-05T14:43:54.872762+00:00

夏禹,名曰文命。禹之父曰鯀(gǔn),鯀之父曰帝顓頊,顓頊之父曰昌意,昌意之父曰黃帝。譯文:夏禹,名叫文命。禹的父親是鯀,鯀的父親是顓頊帝,顓頊帝的父親是昌意,昌意的父親就是黃帝。禹者,黃帝之玄孫而帝顓頊之孫也。禹之曾大父昌意及父鯀皆不得在帝位,為人臣。

夏禹,名曰文命。禹之父曰鯀(gǔn),鯀之父曰帝顓頊,顓頊之父曰昌意,昌意之父曰黃帝。

譯文:夏禹,名叫文命。禹的父親是鯀,鯀的父親是顓頊帝,顓頊帝的父親是昌意,昌意的父親就是黃帝。

禹者,黃帝之玄孫而帝顓頊之孫也。禹之曾大父昌意及父鯀皆不得在帝位,為人臣。

譯文:禹是黃帝的玄孫,是顓頊的孫子。禹的曾祖父昌意和父親鯀都沒能登上天下共主的帝位,只是做了臣子。

當帝堯之時,鴻水滔天,浩浩懷山襄陵,下民其憂。

譯文:堯帝在位期間,洪水波濤滿天,浩浩蕩蕩地包圍了高山,淹沒了丘陵,百姓深受洪水困擾。

堯求能治水者,群臣四岳皆曰鯀可。堯曰:「鯀為人負命毀族,不可。」

譯文:堯帝訪求可以治理洪水的人才,群臣和四岳都舉薦鯀能夠勝任治理洪水的重任。堯帝說:「鯀這個人,違抗天命、敗壞家族,不能用他。」

四岳曰:「等之未有賢於鯀者,願帝試之。」於是堯聽四岳,用鯀治水。

譯文:四岳說:「相比之下,目前只有鯀是最合適的人選了,希望堯帝試一試吧。」於是堯採納了四岳的建議,任用鯀治理洪水。

九年而水不息,功用不成。於是帝堯乃求人,更得舜。

譯文:可是鯀用了九年時間治理洪水,洪水還沒有退去,鯀治水沒有取得任何成效。於是堯帝才另外尋找人才,得到了舜。

舜登用,攝行天子之政,巡狩。行視鯀之治水無狀,乃殛鯀於羽山以死。

譯文:舜被任用,代行天子職事,巡視天下。舜在巡行中發現鯀在治水方面一事無成,於是將鯀流放到羽山,並將鯀處死在羽山。

天下皆以舜之誅為是。於是舜舉鯀子禹,而使續鯀之業。

譯文:天下人都認為舜懲罰鯀的做法是正確的。這時舜舉薦了鯀的兒子禹,並且任用禹繼承鯀的治水事業。

堯崩,帝舜問四岳曰:「有能成美堯之事者使居官?」

譯文:堯帝去世以後,帝舜諮詢四岳說:「有誰能夠更好地完成堯帝的事業並擔當重任呢?」

皆曰:「伯禹為司空,可成美堯之功。」舜曰:「嗟!然。」

譯文:四岳都說:「可以任命伯禹擔任司空,這樣就可以更好地完成堯帝的事業。」帝舜說:「好吧就這樣吧。」

命禹:「女平水土,維是勉之。」禹拜稽首,讓於契、后稷、皋陶。舜曰:「女其往視爾事矣。」

譯文:舜便任命禹說:「禹我任命你去治理水土,你一定要努力去做。」禹跪拜叩頭,將官職謙讓並給契、后稷、皋陶等人。舜說:「你是最合適的人選,去做你該做的工作吧。」

禹為人敏給克勤;其德不違,其仁可親,其言可信;

譯文:禹這個人,思維敏捷而且勤懇敬業;品德端正,仁愛平和,說話誠信;

聲為律,身為度,稱以出;亹亹(wěi)穆穆,為綱為紀。

譯文:禹發聲合乎音律,舉止合乎法度,禹所表現出的美德被人們視為行為規範準則;禹勤勉莊嚴,為天下人制定綱紀。

禹乃遂與益、后稷奉帝命,命諸侯百姓興人徒傅土,行山表木,定高山大川。

譯文:禹於是和伯益、后稷一同奉行舜的的命令,派諸侯和百官徵發民夫來整治洪水,禹根據山的走向砍伐樹木製作路標,來測定高山大川。

禹傷先人父鯀功之不成受誅,乃勞身焦思,居外十三年,過家門不敢入。

譯文:禹為先父鯀治水無功遭受懲罰而感到悲傷,於是辛苦勞作,努力思考,在外十三年,即使路過家門也不敢進家門。

薄衣食,致孝於鬼神;卑宮室,致費於溝淢。陸行乘車,水行乘船,泥行乘橇,山行乘檋(jū)。

譯文:禹的吃穿用度非常簡樸,但是禹向祖先神靈所進獻的祭品卻很豐厚;禹的住宅十分簡陋,但是他對修渠挖溝所耗費的財力卻毫不吝惜。禹在陸地上出行時乘坐車駕,在水路行進的時候乘坐船隻,在泥地行走時使用木橇,在山間攀爬時就會穿上底部有齒的鞋。

左準繩,右規矩,載四時,以開九州,通九道,陂九澤,度九山。

譯文:禹隨身帶著測平直的准平與繩墨,以及畫圖式的圓規與直尺,裝載測定時令的儀器,用來開闢九州的土地,打通九州的道路,修築九州的堤壩,測量九州的山嶽。

令益予眾庶稻,可種卑濕。命后稷予眾庶難得之食。

譯文:禹命益給予民眾稻種,教導民眾在低洼潮濕的地方種植。又命后稷給予民眾應急充飢的食物。

食少,調有餘相給,以均諸侯。禹乃行相地宜所有以貢,及山川之便利。

譯文:在缺少食物的地方,禹就會從糧食充足的地方調撥食物補充到缺糧的地方,使各地的食物儲備得以均衡。禹還根據各地的不同情況定下進獻貢物的標準,以及高山大川的交通狀況。

禹行自冀州始。冀州:既載壺口,治梁及岐。既修太原,至於岳陽。

譯文:禹的巡行從冀州開始。冀州:此時壺口的工程已經完成,禹率眾治理了梁山和岐山周邊的洪水。太原修整以後,一直到太岳山以南。

覃懷致功,至于衡、漳。其土白壤。賦上上錯,田中中,常、衛既從,大陸既為。鳥夷皮服,夾右碣石,入於海。

譯文:覃懷的工程也已完成,一直到衡水、漳水一帶。這裡的土壤是白色柔土。賦稅等級為上上等,某些地區也可繳納上中等的賦稅,田地等級為中中等,常水、衛水沿著河道入海,大陸澤附近的土地可以用於耕作。鳥夷人進貢皮革衣服,從西邊靠近碣石山的地方進入黃河。

濟、河維沇州:九河既道,雷夏既澤,雍、沮會同,桑土既蠶,於是民得下丘居土。

譯文:濟水、黃河之間是兗州:黃河下游的九條支流都已經被疏導,雷夏低洼的地區被蓄水成為湖澤,雍水、沮水會合流入雷夏澤,這一地區適合種桑的土地也已開始養蠶,百姓們也都下山搬到地勢開闊的地區生活。

其土黑墳,草繇木條。田中下,賦貞,作十有三年乃同。其貢漆絲,其篚(fěi)織文,浮於濟、漯,通於河。

譯文:這一地區的土壤是黑色沃土,生長著茂盛的草木。田地等級為中下等,賦稅等級為下下等,經過十三年的耕作才能趕上其他地區。這裡的貢物是漆和絲,有美麗花紋的絲織品裝在圓筐中,進貢時乘船經過濟水、漯水,一直通往黃河主道。

海、岱維青州:堣夷既略,濰、淄其道。其土白墳,海濱廣潟(xì),厥田斥鹵。田上下,賦中上。

譯文:大海、泰山之間是青州:堣夷已經得到治理,濰水、淄水得以疏通。這裡的土壤是白色沃土,海濱一帶有大面積的鹽鹼地,這裡的田地多含鹽滷。田地等級為上下等,賦稅等級為中上等。

厥貢鹽絺(chī),海物維錯,岱畎絲、枲(xǐ)、鉛、松、怪石,萊夷為牧,其篚酓(yǎn)絲,浮於汶,通於濟。

譯文:這裡的貢物是食鹽和細葛布,也進貢海產品,泰山的山谷里出產絲、麻、錫、松木、奇石,萊夷人可以在此地放牧,山桑蠶絲裝在圓筐中,進貢時在汶水乘船,一直通往濟水。

海、岱及淮維徐州:淮、沂其治,蒙、羽其蓺(yì)。

譯文:大海、泰山和淮水之間還有一片區域是徐州:淮水、沂水已經得到治理,蒙山、羽山地區已經可以耕種。

大野既都,東原厎平。其土赤埴墳,草木漸包。其田上中,賦中中。

譯文:大野地區被蓄水成為湖澤,東原也得以整治。這裡的土壤是紅色粘土,洪水治理後這一地區逐漸草木繁盛。這一地區田地等級為上中等,賦稅等級為中中等。

貢維土五色,羽畎夏狄,嶧陽孤桐,泗濱浮磬,淮夷蠙(pín)珠臮(jì)魚,其篚玄纖縞,浮於淮、泗,通於河。

譯文:這裡的貢品是祭祀用的五色土,羽山的山谷里出產大雉雞,嶧山以南出產孤桐木,泗水之濱出產浮磬,淮夷進貢珍珠和魚,黑綢和白絹裝在圓筐中,在淮水、泗水乘船,一直通往黃河。

淮、海維揚州:彭蠡既都,陽鳥所居。三江既入,震澤致定。

譯文:淮水、大海之間是揚州:彭蠡地區已經蓄水成為湖澤,成為候鳥的棲息之地。三江已經被疏導流入大海,震澤也得以整治。

竹箭既布。其草惟夭,其木惟喬,其土塗泥。田下下,賦下上上雜。

譯文:這裡生長著茂密的竹林。青草繁茂,樹木高大,這裡的土壤是潮濕的泥土。田地等級為下下等,賦稅等級為下上等,有時也為中下等。

貢金三品,瑤、琨、竹箭、齒、革、羽、旄,島夷卉服,其篚織貝,其包橘、柚錫貢,均江海,通淮、泗。

譯文:這裡的貢物是三種貴金屬,以及瑤石、琨石、各種竹子、象牙、獸皮、鳥羽、旄牛尾,島夷人進貢蓑衣,絲織品和海貝裝在圓筐中,把橘子、柚子包裹好用來進貢,經由長江入海,通往淮水、泗水。

荊及衡陽維荊州:江、漢朝宗於海。九江甚中,沱、涔已道,雲土夢為治。

譯文:荊山和衡山以南是荊州:長江、漢水被疏導流入大海。長江下游的眾多支流有了固定的河道,沱水、涔水已經疏通,雲夢澤也得以治理。

其土塗泥。田下中,賦上下。貢羽、旄、齒、革、金三品,杶(chūn)、干、栝(guā)、柏,礪、砥、砮、丹,維箘、簬、楛。

譯文:這裡的土壤是潮濕的泥土。田地等級為下中等,賦稅為上下等。這裡的貢物是鳥羽、旄牛尾、象牙、獸皮、三種貴金屬,以及椿木、柘木、檜木、柏木,以及礪石、砥石、砮石、硃砂,還有竹筍、簬竹、楛木。

三國致貢其名,包匭(guǐ)菁茅,其篚玄纁(xūn)璣組,九江入賜大龜,浮於江、沱、涔、漢,逾於雒,至於南河。

譯文:各諸侯國都進貢當地的特產,把菁茅裝在匣子裡包裹起來,黑紅絲綢和絲繩珠串裝在圓筐中,還有長江下游支流地區進貢的大龜,在長江、沱水、涔水、漢水乘船,經過洛水,到達南河。

荊、河惟豫州:伊、雒、瀍、澗既入於河,滎播既都,道荷澤,被明都。

譯文:荊山、黃河之間是豫州:伊水、洛水、瀍水、澗水都已經匯入黃河,滎播地區已經蓄水成為湖澤,當水量豐沛的時候,就疏導菏澤的水,在明都澤修築堤壩。

其土壤,下土墳壚。田中上,賦雜上中。貢漆、絲、絺、紵(zhù),其篚纖絮,錫貢磬錯,浮於雒,達於河。

譯文:這裡的土壤是柔土,低洼處是黑色的硬土。田地等級為中上等,賦稅等級為上中等,有的時候也為上上等。這裡的貢物是漆、絲、細葛布、苧麻,細絲絮裝在圓筐中,還進貢打磨玉磬的石頭,在雒水乘船,抵達黃河。

華陽、黑水惟梁州:汶、嶓既蓺,沱、涔既道,蔡、蒙旅平,和夷厎績。

譯文:華山以南、黑水之間是梁州:汶山、嶓山經過治理已經可以耕種,沱水、涔水已經被疏導,蔡山、蒙山已經得以整治,和夷人也得以安居樂業。

其土青驪。田下上,賦下中三錯。貢璆、鐵、銀、鏤、砮、磬,熊、羆、狐、狸、織皮;

譯文:這裡的土壤是青黑色的鬆軟泥土。田地等級為下上等,賦稅等級為下中等,有時也處於下上等到下下等之間。這裡的貢物有璆玉、鐵、銀、硬鐵、砮石、玉磬,以及熊、羆、狐、狸、毛紡織品;

西傾因桓是來,浮於潛,於沔,入於渭,亂於河。

譯文:這些貢品經由西傾山沿著桓水前來,在潛水乘船,越過沔水,進入渭水,橫渡黃河。

黑水、西河惟雍州:弱水既西,涇屬渭汭。

譯文:黑水、西河之間是雍州:弱水已被疏導向西流去,涇水匯入渭水。

漆、沮既從,灃水所同。荊、岐已旅,終南、敦物至於鳥鼠。

譯文:漆水、沮水相繼匯入洛水,灃水也匯入渭水。荊山、岐山已經得以治理,以及終南山、敦物山直到鳥鼠山。

原隰厎(dǐ)績,至於都野。三危既度,三苗大序。其土黃壤。

譯文:高平到低洼地帶的洪水整治工程都已經竣工,直到都野澤。三危山地區已經可以定居,三苗人也得以生活安定。這裡的土壤是黃色柔土。

田上上,賦中下。貢璆、琳、琅玕,浮於積石,至於龍門西河,會於渭汭。織皮崑崙、析支、渠搜,西戎即序。

譯文:這一地區田地等級為上上等,賦稅等級為中下等。這裡的貢物是璆玉、琳玉、琅玕,貢品在積石山進入黃河上船,抵達龍門山西河,在涇水和渭水的交匯處集合。崑崙山、析支山、渠搜山進貢毛紡織品,西戎人得以在該地安居樂業。

道九山:汧(qiān)及岐至於荊山,逾於河;壺口、雷首至於太岳;

譯文:禹開打通的九條山路:從汧山、岐山直到荊山,跨過黃河;從壺口山、雷首山直到太岳山;

砥柱、析城至於王屋;太行、常山至於碣石,入於海;西傾、朱圉、鳥鼠至於太華;

譯文:從砥柱山、析城山直到王屋山;從太行山、常山直到碣石山,通往大海;從西傾山、朱圉山、鳥鼠山直到太華山;

熊耳、外方、桐柏至於負尾;道嶓冢,至於荊山;內方至於大別;汶山之陽至衡山,過九江,至於敷淺原。

譯文:從熊耳山、外方山、桐柏山直到負尾山;從嶓冢山直到荊山;從內方山直到大別山;從汶山以南直到衡山,經過九江,直到敷淺原。

道九川:弱水至於合黎,餘波入於流沙;道黑水,至於三危,入於南海;

譯文:禹疏導的九條大河:將弱水疏導至合黎,下游流入沙漠;疏導黑水,經過三危山,最後注入南海;

道河積石,至於龍門,南至華陰,東至砥柱,又東至於盟津;

譯文:在積石山疏導黃河,一直到龍門山,向南到華山以北,向東到砥柱山,再向東到盟津;

東過雒汭,至於大邳,北過降水,至於大陸,北播為九河,同為逆河,入於海;

譯文:向東經過洛水入河口,一直到大邳山,向北經過降水,一直到大陸澤,向北分為九條支流,又匯合為逆河,最後注大海;

嶓冢道瀁(yǎng),東流為漢,又東為蒼浪之水,過三澨(shì),入於大別,南入於江,東匯澤為彭蠡,東為北江,入於海;

譯文:在嶓冢山疏導瀁水,向東流是漢水,再向東流是蒼浪水,經過三澨水,進入大別山,向南流入長江,向東匯入彭蠡澤,向東流是北江,最後注入大海;

汶山道江,東別為沱,又東至於醴(lǐ),過九江,至於東陵,東迤北會於匯,東為中江,入於海;

譯文:在汶山疏導長江,向東分出支流是沱水,再向東到醴水,經過九江,一直到東陵,向東傾斜流向北方匯入淮水,向東流是中江,最後注入大海;

道沇水,東為濟,入於河,泆(yì)為滎,東出陶丘北,又東至於荷,又東北會於汶,又東北入於海;

譯文:疏導沇水,向東流是濟水,流入黃河,溢出的洪水聚為滎播澤,向東到陶丘以北,再向東抵達菏澤,又向東北匯入汶水,最後向東北注入大海;

道淮自桐柏,東會於泗、沂,東入於海;道渭自鳥鼠同穴,東會於灃,又東北至於涇,東過漆、沮,入於河;

譯文:從桐柏山疏導淮水,向東和泗水、沂水匯合,最後向東注入大海;從鳥鼠山疏導渭水,向東和灃水匯合,再向東北流到涇水,向東流經漆水、沮水,流入黃河;

道雒自熊耳,東北會於澗、瀍(chán),又東會於伊,東北入於河。

譯文:從熊耳山疏導洛水,向東北和澗水、瀍水匯合,又向東與伊水匯合,向東北流入黃河。

於是九州攸同,四奧既居,九山刊旅,九川滌原,九澤既陂,四海會同。

譯文:經過禹的治理九州統一,四境之內都適宜居住,九州的大山得到整治,九州的河道得以疏通,九州的湖澤附近也修築了堤壩,四海之內的諸侯都來朝貢。

六府甚修,眾土交正,致慎財賦,咸則三壤成賦。中國賜土姓:「祗台德先,不距朕行。」

譯文:六府的物資管理得當,各地的土地都能正確勘測,根據各地實際情況謹慎徵收賦稅,都按照土壤的不同等級來徵收賦稅。中央賜給諸侯土地、姓氏,禹對諸侯們說:「恭敬中央以德業為先,不要違背我的一貫作風。」

令天子之國以外五百里甸服:百里賦納總,二百里納銍,三百里納秸服,四百里粟,五百里米。

譯文:禹規定在天子國都以外五百里的地方稱為甸服:距國都一百里以內的地區要繳納整株莊稼為賦稅,距國都二百里以內要繳納帶穗的莊稼,距國都三百里以內要繳納去掉杆和芒的穀物,距國都四百里以內要繳納粟米,距國都五百里以內要繳納稻米。

甸服外五百里侯服:百里采,二百國,三百里諸侯。侯服外五百里綏服:三百里揆文教,二百里奮武衛。

譯文:甸服以外五百里的地方稱為侯服:距甸服一百里以內的諸侯國要為天子服役,距甸服二百里以內的諸侯要參與管理國家事務,距甸服三百里以內的諸侯要聽候天子之命。侯服以外五百里的地方稱為綏服:距綏服三百里以內的諸侯要推行文教,距綏服二百里以內的諸侯要奮力保衛天子。

綏服外五百里要服:三百里夷,二百里蔡。要服外五百里荒服:三百里蠻,二百里流。

譯文:綏服以外五百里的地方稱為要服:距要服三百里以內的諸侯要奉行天子常法,距要服二百里以內的諸侯只需奉行天子刑法。要服以外五百里的地方稱為荒服:距荒服三百里以內的諸侯要以文德招撫,距荒服二百里以內的民眾可以自由流動。

東漸於海,西被於流沙,朔、南暨,聲教訖於四海。於是帝錫禹玄圭,以告成功於天下。天下於是太賓士。

譯文:舜統治的國土向東延伸到大海,向西覆蓋到沙漠,從北方到南方,天子的聲威教化可以傳遍四海。於是舜帝賞賜給禹玄圭,用來向全天下人宣布治水的成功。天下從此太平安定。

皋陶作士以理民。帝舜朝,禹、伯夷、皋陶相與語帝前。

譯文:皋陶主管司法工作,治理百姓。一次舜上朝,禹、伯夷、皋陶一同上前與帝舜討論問題。

皋陶述其謀曰:「信其道德,謀明輔和。」禹曰:「然,如何?」

譯文:皋陶講述自己的主張說:「我們身為臣子的要注重道德修養,為天子長遠的謀劃,共同輔佐天子。」禹說:「是的,但是具體該怎麼做呢?」

皋陶曰:「於!慎其身修,思長,敦序九族,眾明高翼,近可遠在已。」

譯文:皋陶說:「就是要地約束自身,教化自己的族人寬厚順從,讓天下賢才努力輔佐天子,由近及遠,從自身做起。」

禹拜美言,曰:「然。」皋陶曰:「於!在知人,在安民。」

譯文:禹對皋陶拜了一拜,並贊同他的話,說:「正是這樣。」皋陶又說:「這取決於天子能善用人才,還取決於天子能滿足百姓的訴求。」

禹曰:「吁!皆若是,惟帝其難之。知人則智,能官人;能安民則惠,黎民懷之。

譯文:禹話鋒一變說:「唉!如果都如你說的拿樣,只怕連堯帝重生也會感到困難的吧。善於用人就是智慧,這樣可以知道任用什麼樣的人做官;能夠安定百姓就是仁惠,這樣民眾才會對天子心懷感激。

能知能惠,何憂乎驩兜,何遷乎有苗,何畏乎巧言善色佞人?」

譯文:能夠做到善用人才,又可以施恩惠於百姓,那堯帝還擔心什麼驩兜,還流放什麼三苗,還畏懼什麼巧言令色的壞人呢?」

皋陶曰:「然,於!亦行有九德,亦言其有德。」

譯文:皋陶說:「你說的也對,通常人有九種品德,聽人說話也要看他的品性。」

乃言曰:「始事事,寬而栗,柔而立,願而共,治而敬,擾而毅,直而溫,簡而廉,剛而實,強而義,章其有常吉哉!

譯文:於皋陶開始闡述自己的觀點說:「開始做事時,寬厚而威嚴,柔和而堅定,誠實而恭敬,善治而謹慎,順服而剛毅,正直而溫和,平易而廉潔,果斷而踏實,強直而道義,能夠彰顯這些德行就可以把事情做好。

日宣三德,蚤夜翊明有家。日嚴振敬六德,亮采有國。

譯文:每天能夠表現出其中三種品德,從早到晚勤勉遵行,就可以被封為卿大夫。每天嚴謹恭敬地表現出六種品德,用來輔佐天子,就可以被封為諸侯。

翕受普施,九德咸事,俊乂在官,百吏肅謹。

譯文:全部接受並普遍施行,就可以為具備九種品德的人安排職事,讓才能出眾的人得到官位,百官能夠恭肅謹慎。

毋教邪淫奇謀,非其人居其官,是謂亂天事。天討有罪,五刑五用哉!吾言厎可行乎?」

譯文:不宣揚驕奢淫逸和施行陰謀詭計,不稱職的人在官位上,這就是擾亂天命。上天會懲罰那些有罪的人,會按照五刑分別執行的!我說的這些話可以成功地實行嗎?」

禹曰:「女言致可績行。」皋陶曰:「余未有知,思贊道哉!」

譯文:禹說:「你說的話完全可以成功地實行。」皋陶說:「我不是個聰明人,只想著治國之道啊!」

帝舜謂禹曰:「女亦昌言。」禹拜曰:「於,予何言?予思日孳孳。」

譯文:舜對禹說:「你也說一說你的想法。」禹對舜行完君臣之禮後說:「我該說什麼呢?每天我只想著勤勤懇懇地做好自己的本職工作。」

皋陶難禹曰:「何謂孳孳?」禹曰:「鴻水滔天,浩浩懷山襄陵,下民皆服於水。

譯文:皋陶追問禹說:「怎樣才是勤勤懇懇地做好本職工作呢?」禹說:「洪水波濤漫天,浩浩蕩蕩地淹沒高山,衝上丘陵,天下百姓遭受著洪水的威脅。

予陸行乘車,水行乘舟,泥行乘橇,山行乘檋,行山刊木。

譯文:我在平地出行時乘坐車駕,在水路行進時乘坐船隻,在泥地行走時使用木橇,在山間攀爬時穿上底部有齒的鞋,沿著山勢伐木設立路標。

與益予眾庶稻鮮食。以決九川致四海,浚畎澮致之川。

譯文:我和益為百姓送去稻糧和新鮮的食物。我將九條大河疏導而引入四方大海,把田間溝渠疏浚而引入各大江河。

與稷予眾庶難得之食。食少,調有餘補不足,徙居。眾民乃定,萬國為治。」皋陶曰:「然,此而美也。」

譯文:我和稷為百姓送去應急的食物。在食物匱乏的時候,我們就從糧食充足的地方的地方調撥糧食補充到缺糧的地方,或者遷徙民眾。百姓才得以安定下來,各國也太平無事。」皋陶說:「正是這樣,這是偉大的功績。」

禹曰:「於!帝,慎乃在位,安爾止。輔德,天下大應。清意以昭待上帝命,天其重命用休。」

譯文:禹說:「舜帝,身居帝位一定要謹慎,要擺正心態。用仁德輔政,天下人就都會擁護天子。等待有識之士明白地奉行天帝的命令,上天就會降下祥瑞。」

帝曰:「吁!臣哉,臣哉!臣作朕股肱耳目。予欲左右有民,女輔之;

譯文:帝舜說:「啊!大臣啊,大臣啊!大臣應該做我的手足耳目。我想幫助天下百姓,你們就要輔助我;

余欲觀古人之象,日月星辰,作文繡服色,女明之;

譯文:我想要觀察古人服飾上的紋飾,把日月星辰等圖案,繡到衣服上,你們就要為我明辨等級;

予欲聞六律、五聲、八音,來始滑,以出入五言,女聽。

譯文:我要傾聽六律、五聲、八音,觀察治亂興衰,來採納各方的意見,你們就要前去聽取。

予即辟,女匡拂予。女無面諛,退而謗予。敬四輔臣。

譯文:如果我有做錯的地方,你們要及時的匡正我。你們不要當著面阿諛,退朝後又誹謗我。

諸眾讒嬖臣,君德誠施皆清矣。」禹曰:「然。帝即不時,布同善惡則毋功。」

譯文:我敬重各輔臣。那些喜歡進讒言邀寵幸的奸臣,只要我能夠繼續推行德政,他們就會被全部清除。」禹回答說:「正是這樣。如果天子不這麼做,使善惡並存,那麼天子就不會取得大的功業。」

帝曰:「毋若丹朱傲,維慢游是好,毋水行舟,朋淫於家,用絕其世。予不能順是。」

譯文:舜帝說:「不要像丹朱那樣狂傲,只知道放縱遊玩,搞出陸地行舟的荒唐事,在家縱情聲色,最終導致沒有繼承帝位。我不能像他那樣。」

禹曰:「予娶塗山,辛壬癸甲,生啟予不子,以故能成水土功。

譯文:禹說:「我娶塗山氏首領的女子為妻,娶妻四天後我就離開家,我妻子生下啟我也沒有回家看過兒子,所以我才能夠成功治理洪水。

輔成五服,至於五千里,州十二師,外薄四海,咸建五長,各道有功。

譯文:我開闢疆土劃分五服,拓展國土到五千里外,設置十二州的長官,政教向外宣導至臨近四海的地方,任命了五個諸侯之長,讓他們按照各自的方法取得功績。

苗頑不即功,帝其念哉!」帝曰:「道吾德,乃女功序之也。」

譯文:三苗凶頑而無功,天子一定要記住啊!」帝舜說:「我用仁德治理天下,讓他們歸順是你的功勞。」

皋陶於是敬禹之德,令民皆則禹。不如言,刑從之。舜德大明。

譯文:皋陶從此更加敬重禹的品德,他命百姓都以禹為道德準則。如果有人不聽從命令,皋陶就對其處以刑罰。於是舜帝的德業更加昌明。

於是夔行樂,祖考至,群後相讓,鳥獸翔舞,《簫韶》九成,鳳皇來儀,百獸率舞,百官信諧。

譯文:這時夔開始演奏樂曲,樂曲奏起時祖先神靈全部降臨,諸侯相互禮讓,鳥獸翩翩起舞,《簫韶》演奏了九次而禮成,鳳凰也成雙飛來,百獸共同舞蹈,百官協調一致。

帝用此作歌曰:「陟天之命,維時維幾。」乃歌曰:「股肱喜哉,元首起哉,百工熙哉!」

譯文:帝舜因此作歌唱道:「奉行天命,實行德政,順應天時,謹微慎行。」接著他又唱道:「大臣高興,君主勉勵,百官事業興盛啊!」

皋陶拜手稽首揚言曰:「念哉,率為興事,慎乃憲,敬哉!」

譯文:皋陶拱手行禮叩頭大聲說:「一定要記住啊,帶頭干好事業,謹慎對待法令,一定要恭敬啊!」

乃更為歌曰:「元首明哉,股肱良哉,庶事康哉!」

譯文:舜帝於是接著唱道:「君主聖明,大臣賢良,所有的事情都安樂啊!」又

又歌曰:「元首叢脞哉,股肱惰哉,萬事墮哉!」

譯文:唱道:「君主計較小事啊,大臣怠惰啊,所有的事情都敗壞啊!」

帝拜曰:「然,往欽哉!」於是天下皆宗禹之明度數聲樂,為山川神主。

譯文:舜帝下拜說:「是這樣,都去努力做事吧!」這時天下人都以禹所公示的度量和音律為準則,尊奉禹為山川神主。

帝舜薦禹於天,為嗣。十七年而帝舜崩。三年喪畢,禹辭辟舜之子商均於陽城。

譯文:帝舜向天帝舉薦禹,立禹為繼承人。十七年後舜帝去世。三年喪期結束,禹躲避到陽城而將天子之位讓給舜的兒子商均(這熟悉的配方應該是後世儒生複製粘貼的)。

天下諸侯皆去商均而朝禹。禹於是遂即天子位,南面朝天下,國號曰夏後,姓姒氏。

譯文:天下諸侯都離開商均而去朝見禹。禹於是登上天子之位,面南稱帝,國號為夏後,姓姒氏。

帝禹立而舉皋陶薦之,且授政焉,而皋陶卒。封皋陶之後於英、六,或在許。而後舉益,任之政。

譯文:禹即位後向天帝舉薦了皋陶,並且把政事託付給他,可是不久之後皋陶就去世了。禹把英、六兩地封給皋陶的後代為封邑,也有人被封在許。之後禹任用益,讓他處理政務。

十年,帝禹東巡狩,至於會稽而崩,以天下授益。

譯文:禹在位第十年的時候,禹到東方巡視時,在會稽去世,禹將天下禪讓給了益。

三年之喪畢,益讓帝禹之子啟,而辟居箕山之陽。

譯文:三年喪期結束後,益把帝位讓給了禹的兒子啟,自己躲避到箕山以南隱居。

禹子啟賢,天下屬意焉。及禹崩,雖授益,益之佐禹日淺,天下未洽。

譯文:禹的兒子啟能力出眾,天下人都希望啟可以做天子。等到禹去世的時候,雖然把天下讓給了益,但是益輔佐禹的時間不長,天下人還都不信服。

故諸侯皆去益而朝啟,曰「吾君帝禹之子也」。於是啟遂即天子之位,是為夏後帝啟。

譯文:所以天下諸侯都離開益而去朝見啟,說「我君是帝禹的兒子」。於是啟登上天子之位,即夏後帝啟。

夏後帝啟,禹之子,其母塗山氏之女也。

譯文:夏後帝啟,是禹的兒子,他的母親是塗山氏首領的女兒。

有扈氏不服,啟伐之,大戰於甘。將戰,作《甘誓》,乃召六卿申之。

譯文:啟繼承帝位後有扈氏不服從啟的命令,啟率兵討伐,在甘激戰。開戰前,啟作《甘誓》,於是召集六軍主帥訓誡。

啟曰:「嗟!六事之人,予誓告女:有扈氏威侮五行,怠棄三正,天用剿絕其命。

譯文:啟說:「啊!六軍的將士們,我向你們誓師:有扈氏蔑視天命,荒廢政事,上天要斷絕他們的命數。

今予維共行天之罰。左不攻於左,右不攻於右,女不共命。

譯文:現在我接受天命奉行上天的責罰。車左不能完成車左的任務,車右不能完成車右的任務,你們就是不遵守命令。

御非其馬之政,女不共命。用命,賞於祖;不用命,僇於社,予則帑僇女。」遂滅有扈氏。天下咸朝。

譯文:御手不能駕馭戰車,也是不遵守命令。遵守命令的,獲勝後我就在祖廟裡給予獎賞;不遵守命令的,我就在社壇前將其處決,還要誅滅不服從命令之人的子女。」最終啟率軍攻滅有扈氏。從此天下諸侯都來朝見啟。

夏後帝啟崩,子帝太康立。帝太康失國,昆弟五人,須於洛汭,作《五子之歌》。

譯文:夏後帝啟去世後,其子帝太康繼位。太康即位後不久失掉國家,他的五個兄弟逃到洛水轉彎處等待太康歸來,作了《五子之歌》。

太康崩,弟中康立,是為帝中康。帝中康時,羲、和湎淫,廢時亂日。胤往征之,作《胤征》。

譯文:太康去世,他的弟弟中康繼位,即帝中康。帝中康在位的時候,掌管天地四時、天文觀測的羲氏、和氏的首領沉湎酒色,荒廢職事,導致四時混亂。胤奉命前往征討羲、和二氏,出征前作了《胤征》。

中康崩,子帝相立。帝相崩,子帝少康立。帝少康崩,子帝予立。帝予崩,子帝槐立。帝槐崩,子帝芒立。

譯文:中康去世後,其兒子帝相繼位。帝相去世後,其子帝少康繼位。帝少康去世,其子帝予繼位。帝予去世,其子帝槐繼位。帝槐去世,其子帝芒繼位。

帝芒崩,子帝泄立。帝泄崩,子帝不降立。帝不降崩,弟帝扃立。

譯文:帝芒去世,其子帝泄繼位。帝泄去世,其子帝不降繼位。帝不降去世,其弟弟扃繼位。

帝扃崩,子帝廑立。帝廑崩,立帝不降之子孔甲,是為帝孔甲。

譯文:帝扃去世,其子帝廑繼位。帝廑去世,立帝不降的兒子孔甲,即帝孔甲。

帝孔甲立,好方鬼神,事淫亂。夏后氏德衰,諸侯畔之。

譯文:孔甲即位以後,喜歡仿效鬼神,放縱淫亂。夏后氏從此日漸衰敗,諸侯紛紛叛離夏后氏。

天降龍二,有雌雄,孔甲不能食,未得豢龍氏。陶唐既衰,其後有劉累,學擾龍於豢龍氏,以事孔甲。

譯文:這時天上降下兩條龍,一雌一雄,孔甲不知道如何飼養,也找不到善於養龍的豢龍氏的後代。當時陶唐氏已經衰落,其後代有一個叫劉累的人,曾經向豢龍氏學過養龍的本領,以此事奉孔甲。

孔甲賜之姓曰御龍氏,受豕韋之後。龍一雌死,以食夏後。夏後使求,懼而遷去。

譯文:孔甲賜劉累姓御龍氏,封其為豕韋國的君主。後來那條雌龍死了,劉累就把龍肉做成一道菜給孔甲吃。一次孔甲想要看看那兩條龍,劉累因恐懼而逃亡。

孔甲崩,子帝皋立。帝皋崩,子帝發立。帝發崩,子帝履癸立,是為桀。

譯文:孔甲去世,其子帝皋繼位。帝皋去世,其子帝發繼位。帝發去世,其子帝履癸繼位,即桀。

帝桀之時,自孔甲以來而諸侯多畔夏,桀不務德而武傷百姓,百姓弗堪。

譯文:桀在位時,因夏后氏自從孔甲在位以來,諸侯相繼都叛離了夏后氏,而桀又不修德而喜用武力傷害百姓,百姓不堪忍受。

乃召湯而囚之夏台,已而釋之。湯修德,諸侯皆歸湯,湯遂率兵以伐夏桀。桀走鳴條,遂放而死。

譯文:桀將商湯召來,然後把他囚禁在夏台,後來又放了他(這個劇本周文王也用過)。湯修行德業,諸侯都來歸附商湯,湯率軍前去征討夏桀,夏桀戰敗逃亡到鳴條,最後被流放而死。

桀謂人曰:「吾悔不遂殺湯於夏台,使至此。」湯乃踐天子位,代夏朝天下。湯封夏之後,至周封於杞也。

譯文:桀對人說:「我後悔當初沒有索性把湯殺死在夏台,以致使我落到這個下場。」這樣,湯登上了天子之位,取代了夏后氏,領有天下。湯封夏后氏的後代,到周朝時,夏后氏的封在杞地。

太史公曰:禹為姒姓,其後分封,用國為姓,故有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟尋氏、彤城氏、褒氏、費氏、杞氏、繒氏、辛氏、冥氏、斟戈氏。

譯文:太史公說:禹為姒姓,他的後代被分封,就以國號為姓,因此有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟尋氏、彤城氏、褒氏、費氏、杞氏、繒氏、辛氏、冥氏、斟戈氏。

孔子正夏時,學者多傳《夏小正》雲。自虞、夏時,貢賦備矣。

譯文:孔子校正夏朝曆法,很多學者傳習《夏小正》的說法。從虞、夏時開始,貢賦制度已經完備。

或言禹會諸侯江南,計功而崩,因葬焉,命曰會稽。會稽者,會計也。

譯文:有學者認為禹曾經在江南召集諸侯,在考核諸侯功績時去世,因此就葬在那裡,人們就把當地命名為會稽。會稽,就是會計(即考核分封諸侯的意思)。

關鍵字: