出國旅遊,把中國遊客難住的中文:「清蒸醬油」是什麼菜?

懶人有懶福o 發佈 2021-08-05T17:01:56.646853+00:00

由於越來越多的中國人選擇出國旅遊,因此在外國也會看到越來越多的中文標語,有的在指示牌上,有的在菜單上,還有的甚至還在廁所上。

由於越來越多的中國人選擇出國旅遊,因此在外國也會看到越來越多的中文標語,有的在指示牌上,有的在菜單上,還有的甚至還在廁所上。雖然可以看出這越來越多的國家開始重視中國遊客帶來的商機,為了方便中國遊客,而開始大量使用漢字,但是很多中文標語其實在中國遊客看來是非常滑稽的,有的甚至會笑掉大牙,有網友還問到:都是用谷歌機翻的嗎?

注意上圖第二道菜:清蒸醬油。其它的菜名都很好理解,就是「清蒸醬油」到底是個什麼菜就真的是一臉懵了,黑暗料理嗎?反而還給人一種想點但又不敢點的感覺。

「從外面購買的飲料,不能得到淋漓盡致的美食廣場區」這個翻譯太硬核了,有網友認為十有八九是谷歌機翻的,中國遊客看到後完全是看不懂的狀態,看英文其本意應該是:不能把外面的飲料帶進食物區。本來很好理解的一句話,卻搞得莫名其妙。

「不使用大廈有人別人的人」……emmm……這誰能看懂?原意應該是:非工作人員禁止入內。講真還真不如看英文,認識這幾個單詞的基本都能大致知道說的是什麼,但這個中文翻譯確實是一言難盡。

看完這個,emmm……靜靜表示想靜靜……,請保持安靜也能翻譯成「靜靜請進入」,也是夠奇葩的,而且看樣子是用日語機翻的,為什麼英語能翻譯好,中文意思就直接跑偏了?中文的理解有這麼難嗎?不過有一說一,這漢字寫得倒是不錯的。

這是有多「騷」,原來我無法理解為什麼翻譯成這樣,看英文應該是「刮刀」的意思,但這翻譯也是夠「騷」的。

額……意思都懂:上去用的樓梯。但為什麼要翻譯成「爬」,直接用「上」不行嗎,再說了日本中的漢字,有「上」這個字,意思也差不多,谷歌翻譯有這麼坑嗎?

關鍵字: