三個足壇豪門的粵語名翻譯,和普通話大相逕庭

李紅豪 發佈 2021-08-10T05:08:56.050422+00:00

喜歡足球的朋友都知道,很多球星和俱樂部的名字在國語評球和粵語評球中是不一樣的。雖然在大部分地區我們看的都是國語評球,但在港澳以及海外華人地區如馬來西亞、新加坡以及各國華人社區里,粵語評球也是非常普遍的。兩種語言的差異,造成了一些很有趣的現象,比如對俱樂部名字的翻譯。

喜歡足球的朋友都知道,很多球星和俱樂部的名字在國語評球和粵語評球中是不一樣的。雖然在大部分地區我們看的都是國語評球,但在港澳以及海外華人地區如馬來西亞、新加坡以及各國華人社區里,粵語評球也是非常普遍的。

兩種語言的差異,造成了一些很有趣的現象,比如對俱樂部名字的翻譯。遠的不說,我們就說下五大聯賽里球隊名字的翻譯,有的翻譯完全一樣,而有的翻譯卻是天差地別。

兩種語言對球隊名的翻譯,可以分成三類:完全一樣的,略有不同的,以及天壤之別的。

首先來看完全一樣的,其實很多豪門的譯名在兩種語言裡都是完全一樣的。比如曼聯,利物浦,國際米蘭,皇馬,拜仁慕尼黑,等等。這些球隊的名字,無論國語還是粵語,都是這麼翻譯,寫出來都一樣。

第二類是粵語譯名和國語略有不同的,這一類譯名可能你第一眼看上去時不太明白,但總歸是很像的,基本都能猜出來。比方說,巴黎聖日門,顯然這就是巴黎聖日爾曼。再比如,巴塞隆納,很容易猜出就是巴塞隆納。據我粗略估計,這一類的數量其實不算多。

第三類,也是最有趣一類,就是粵語翻譯和國語翻譯完全不同的。你要是不懂粵語、從沒見過粵語評球的話,你壓根看不懂這些譯名。我們就來舉幾個豪門例子。

一、車路士

可能這是所有球隊的粵語譯名里最著名的一個,就算你不懂粵語,你也大機率在各大體育論壇或者貼吧里見過這個名字。這個車路士其實就是切爾西。

為什麼切爾西在粵語裡變成了車路士?這是哪跟哪啊?

其實,這個名字的兩個譯名,都是完全根據各自語言的發音翻譯而來的。Chelsea,這個英文詞讀起來,che就是切,l就是爾,sea就是西,很像「切爾西」,所以普通話當然就按照「切爾西」來翻譯。而對粵語使用者來說,Che音,粵語中就是「車」的發音。中間的L,並不是一個兒化音的轉音,讀快了很像一個lou音,也就是「路」字。sea,在粵語中就是「士」字的發音,所以合起來就是車路士。

這個翻譯對於兩種語言來說都沒有任何問題,都是完全根據各自語言的發音來譯成漢字的。

前幾年有一次歐冠淘汰賽,身為奪冠大熱門的切爾西和拜仁同時被淘汰,各大論壇上都在說一個詞叫「車毀仁亡」,就是用了這個梗。

二、祖雲達斯

很多人看到這個名字估計也是一臉懵逼。祖雲達斯就是尤文圖斯。

Juventus,從發音上來講,完美對應「尤文圖斯」四個字,當年如果譯成「朱文圖斯」可能也是可以的。而這個詞的發音在粵語裡也是完全符合「祖雲達斯」四個字。Ju,發音是濁音dzu,很像粵語的濁音字「祖」——dzo。ven,很像粵語的雲——wan。tus,連起來很像達斯,所以粵語翻譯成祖雲達斯。

三、阿仙奴

除去車路士之外,這可能是另外一個最著名的球隊粵語譯名。阿仙奴,就是阿森納。

阿仙奴這個譯名名氣比較大,可能和名字里有個「仙」有關,不過最重要的原因還是因為這支球隊本身有著超高人氣和眾多粉絲。

Arsenal,普通話譯為阿森納,很符合普通話的發音。粵語裡,A,同樣譯為阿。sen,非常接近粵語的仙——sin,讀快了沒什麼區別。nal,其實不完全是na音,還多了一個結尾的捲舌l,所以nal就很接近粵語的奴——nou,合起來就是阿仙奴。

關鍵字: