陰陽師:容易讀錯音的式神名字,慈木我能接受,但是慈球就很怪

遊子忘歸 發佈 2020-08-24T23:43:55+00:00

玩《陰陽師》玩久了就會覺得很感嘆,中國文化到底是博大精深,即使是我們玩的一款以日本平安京文化為背景的遊戲,也會感受到中國文化的難頂。

玩《陰陽師》玩久了就會覺得很感嘆,中國文化到底是博大精深,即使是我們玩的一款以日本平安京文化為背景的遊戲,也會感受到中國文化的難頂。

那就是,玩了陰陽師之後,有很多生僻字我認識了;玩了陰陽師之後,發現之前很多會讀的音到了遊戲裡面音調就會讀錯;玩了陰陽師,發現自己以前讀的式神的音調,它都是錯的。

比如,木童子中的"茨",相信不少玩家都讀的是cì,四聲。但是這個字應該讀cí,是二聲。更有的玩家,偶爾讀的四聲,偶爾讀的二聲,生生把人家一個只有二聲音調的字讀成了一個多音字。

但是,又說實話。理智上我能接受"慈"這個音調,並且我也覺得"慈木童子"聽起來還挺帶感,就顯得我們茨憨憨特別親切可愛。但是情感上以及習慣上,"慈球"這個讀音小編卻沒辦法接受了。因為以前都讀的"次球",就覺得"次球"很順口,而且很可愛。換成"慈球"總覺得像是媽媽手裡的線球,而且莫名想到"慈母手中線"這句詩。

比如,食夢貘中的"貘",肯定也有不少玩家讀的是mó,二聲。但實際上這個字應該讀mò,四聲。就特別神奇,漢字真的太神奇了。以前讀食夢饃的時候特別順口,甚至還覺得食夢饃應該比較美味。後來知道這個字讀四聲之後,瞬間就覺得食夢貘變得好有氣勢,好猛的一個大妖,這種感覺。所以名字真的能給一個人的氣場發生變化。

所以那些文學作品裡面的名字取名就取得很有講究,那些厲害的霸氣四射男主就會有一個龍傲天、葉良辰一般的名字,總不能叫做蔣小花。否則如果出現英雄救美的場景,男主蔣小花一腳踢翻一個小混混,嘴裡叼著根狗尾巴草,痞里痞氣說道"這事兒爺我蔣小花今天還真就管定了"!嗐,別說,還有點帶感。

比如,這個字,肯定不少玩家都讀的是zhēn,一聲。然而實際上這個字應該讀zhèn,四聲。不管是飲鴆止渴還是陰陽師裡面鴆這個式神,都應該讀四聲。這個字啊,我讀飲鴆止渴都是四聲,但是一到遊戲裡面,我就會讀成一聲。

這個環境不一樣,居然能影響我的發音。我覺得這個現象可以拿去研究一下,因為小編用自己學識並不高的大腦思考了一下,覺得環境影響人類的發音就跟西方人的陳述語氣和一般疑問句的語氣不一樣的感覺一樣;也跟日本韓國人在不同場景中用不同語氣的同一句話對話的感覺一樣。

比如,日和坊的"坊",肯定不少玩家讀的都是fáng甚至fǎng 這個音,但是這個字只有一聲和二聲的音調。以及,實際上小編也不知道日和坊這裡到底應該讀一聲還是二聲。情感上我更希望她是二聲,因為如果是一聲的話,腦海里會頓時覺得圓太陽變成了方太陽的感覺。

並且,青坊主和海坊主中的這個字的聲調也不好說。青坊主肯定很多人讀二聲這個聲調,但是中文釋義裡面,寶坊fāng的意思是寺院,所以青坊主的意思如果是某一個寺院的主後來變成了妖怪,那麼青坊主實際上應該讀青方主。同理,一聲的坊多用於地名或者寢宮房間的名字,而二聲的坊一般指某些店鋪和手工廠,看了海坊主的原型背景,海坊主原本是指和尚化成的妖怪,在海上一帶出沒,不管是地名還是指代他是和尚這一回事兒,這個字都應該讀"方",一聲。

說句猜測,如果大家了解過日和坊的故事,就知道日和坊是當時某個天皇看見連綿不斷的雨,讓一個據說很靈驗的和尚求太陽,和尚禱告失敗該天皇就把他頭割下來做成了晴天娃娃掛在房樑上,也就成了後來的晴天娃娃。

或者說,在日本主持禱告太陽的一般都是和尚,所以日和坊這種娃娃總是做成圓的頭,也是這個原因。那麼,日和坊其實就該讀,日和方?這一點存疑,但機率相當之大。

歡迎大家討論留言,日和坊的正確讀音,以及在陰陽師中還有哪些容易讀錯的音。最後,點讚周年慶出雙新式神!

關鍵字: