《花木蘭》國外取消上映!老外怒砸劉亦菲海報泄憤!太慘了...

英國院校百科 發佈 2020-08-12T03:52:28+00:00

Their relationship is striking one snag after another,finnally,they broke up.

劉亦菲主演的真人版迪士尼《花木蘭》電影,從去年年初就一直有很高的熱度。因為早期迪士尼的動畫電影《花木蘭》的全球播出,讓這個IP成了全球知名。然而,這樣一部前景一片大好的電影,自從準備上映後,卻遇到了各種各樣的不順利。

真可謂,一波三折。

這部電影,從準備開拍以來,到選定女主是劉亦菲,到現在的多次定檔又撤檔,每一次官宣都增加了一次觀眾對它的期待和熱情。但是,自從今年遲遲不上映,到現在,似乎觀眾的期待值也都消耗的差不多了...

電影原定於3月27日在北美公映,結果正好就碰上美國疫情,片方只能延期,結果這一延就好比遙遙無期了...


不過,8月4日迪士尼終於官宣了《花木蘭》的 「上映"時間,其實也不能算真正的上映,因為這部電影決定取消美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭和部分西歐國家院線上映的計劃,改為網絡點播,在Disney+點播上線。

也就是說,劉亦菲妥妥的成為了網劇女主

不過,迪士尼這次收費可不便宜,需要在Disney+上點播,光付票價是29.99美元,但這還不夠,另外還要付6.99美元的會員費。所以說,看電影的成本達到了37美元(約260元人民幣)...

這個消息官宣之後,最近一則關於法國影院老闆怒砸《花木蘭》海報的話題上了熱搜。

這位老闆表示,影院因為疫情已經虧損了很多,就想靠著這部電影回回血,而且也為了《花木蘭》耗費幾個月的宣傳成本,這說不上線就不上線,自己氣不打一處來。

不過,小編倒是覺得,劉亦菲和影院一樣,都是這部電影取消上映的損失方。不是她的錯,卻要為疫情背鍋

小編英語課堂開課啦~~~


「一波三折」英語怎麼說?

twists and turns

迂迴曲折, 一波三折,挫折與坎坷

twist/twɪst/ n.扭曲

turn/tɜːn/ n.轉彎,變化


While prospects are bright, the roads have twists and turns.

前途是光明的,道路是曲折的。



ups and downs

時好時壞;波折起伏


Every relationship has a lot of ups and downs

每一段感情都有許多起伏。


Striking one snag after another

一波三折

snag/snæɡ/ n. 困難;障礙


The only snag is I have no money.

我唯一的困難是沒錢。

Their relationship is striking one snag after another,finnally,they broke up.

他們的感情一波三折,不過最後他們還是分手了。


- END-

關鍵字: