《乘風破浪的姐姐》像夏天一樣火熱,
今天來聊聊關於 「姐姐們」的話題,
快來看看吧!
Phenomenal
這款現象級的綜藝可以說引發了全網熱議,姐姐們憑藉真實、火辣的個性徵服了大家的內心,那麼強大的影響力所產生的現象如何表達呢?
- Phenomenon:/fəˈnɒmɪnən/ 現象
- Phenomenal:現象級的
- This show is phenomenal. 這是一個現象級的節目。
Variety show
「綜藝」的概念頗為籠統,各類的真人秀、達人秀也對應著不同的單詞。真人秀的範圍稍大,可以包含才藝展示、訪談等等多樣的形式。
- Variety show:綜藝秀
- Talent show:才能秀
- Reality show:真人秀
節目裡的姐姐們,不光唱跳拿手,還會各種樂器,一字馬、Rap 也不在話下,給我們製造了很多驚喜!
Sisters who make waves
在節目名稱的翻譯上,芒果台做的可以說是很出色了。「乘風破浪」這個詞一般這樣表示最地道:
- Make waves:乘風破浪
「製造海浪」聽起來蘊含了強大的能量掀起巨浪,make waves 大多數情況表示褒義。
In one's 30s
姐姐們在娛樂圈摸爬滾打多年,雖然已經過了芳齡少女的年紀,但依然充滿魅力!
當表示年齡的時候,比如說中文裡的「三十多歲」,可以用這種形式:
- In one's 30s:三十多歲
因此,英語裡還衍生出了形容詞:
- Thirtysomething:三十多歲的
姐姐們還是很年輕的,在舞台上揮灑汗水完全看不出衰老的痕跡。而年長一點的人們,有時會聊到「中年危機」這個話題。
- Midlife crisis:中年危機
在我們的文化里,「奔五」的年紀往往是界定「中年」的標準。北美普遍認為,人們50多歲之後才開始經歷人生的這場危機。保持良好心態、積極鍛鍊,是延緩衰老的要領哦!
Girl group/boy band
男團和女團在說法上要注意區別,他們均為固定搭配。兩個單詞的首字母相同,讀起來更順口。
- Girl group:女團
- Boy band:男團
選秀節目的看點之一必然是「C位」了,經過一番激烈的競爭,誰能贏得那個最耀眼的位置呢?
- Center of attention/takes center stage:中心位
不過,比賽少不了「淘汰」的環節,
- Eliminate:淘汰
對於遺憾離開的選手,我們也要給予他們最熱烈的掌聲!
Frank
姐姐們直率的性格魅力也是綜藝的一大看點,形容這樣的特質可以用下面這個詞:
- Frank:直接的,坦誠的
- They are frank about their age. 他們對於年齡十分坦誠。
同義詞還有:
- Blunt:鈍的,直率的
而 frank 的反義詞,英語裡用「糖衣炮彈」表示,偽裝甜蜜的外表,實際上卻恰恰相反。
- Sugarcoat:虛情假意的
節目精彩不斷,
「姐姐團」你 pick 誰?
快來留言區寫下令你印象最深的片段吧!