這些英式客套話,你真的聽懂了嗎?

雅思天后劉薇 發佈 2020-06-16T02:34:27+00:00

英式客套:I hear what you say.你以為的:He accepts my point of view.為什麼他們會覺得這是他們的錯?

英國人向來以含蓄著稱,

這個特點也體現在他們的日常表達上。


他們有些日常用語表達的意思很微妙,

有時連其他英語國家人士都無法完全理解,

更不要說我們這些英語學習者了。

來和Vicky一起來看。


英式客套:I hear what you say.

我聽見你說什麼了。


你以為的:He accepts my point of view.

他同意我的觀點。


真正意思:I disagree and do not want to discuss it further.

我不贊同你,這個問題的討論就此打住吧。


英式客套:You must come for dinner.

有機會一定要來吃晚餐啊。


你以為的:I will get an invitation soon.

我很快要收到赴宴邀請啦。


真正意思:It's not an invitation, I'm just being polite.

然而並沒有什麼邀請,人家只是表示禮貌而已。


英式客套:I almost agree.

我差不多同意。


你以為的:He's not far from agreement.

他離同意也不遠了。


真正意思:I don't agree at all.

我根本不同意。


英式客套:I only have a few minor comments.

我提供了幾處小的修改意見。


你以為的:He has found a few typos.

他發現了幾處拼寫錯誤。


真正意思:Please rewrite completely.

你還是重寫吧。


英式客套:Could we consider some other options.

我們還有其他備選項嗎?


你以為的:They have not yet decided.

他們還沒決定(需要進一步討論)。


真正意思:I don't like your idea.

我覺得你的主意不怎麼樣。


英式客套:With the greatest respect...

洗耳恭聽

你以為的:He is listening to me.

他在認真聽。

真正意思:You are an idiot.

你個傻瓜。


英式客套:That's not bad. 不賴。

你以為的:That's poor. 很渣。

真正意思:That's good. 很好。


英式客套:Quite good. 挺好的。

你以為的:Quite good. 挺好的。

真正意思:A bit disappointing. 不盡如人意。


英式客套:That is a very brave proposal.

這個提議挺大膽的。


你以為的:He thinks I have courage.

他讚賞我的勇氣。


真正意思:You are insane. 你瘋了吧。


英式客套:I would suggest...

我的建議就是(建議內容)。


你以為的:Think about the idea, but do what you like.

考慮一下這個建議,但最終由你決定。


真正意思:Do it or be prepared to justify yourself.

就按這個來,否則說出你自己的理由。


英式客套:Oh, incidentally/by the way...

哎,對了(還有個事兒)。


你以為的:That is not very important.

不是什麼重要的事兒。


真正意思:The primary purpose of our discussion is...

此次討論的主題就是(這件事)。


英式客套:I was a bit disappointed that...

(對這件事)我有點失望。


你以為的:It doesn't really matter.

沒什麼要緊。


真正意思:I am annoyed that...

(對這件事)我很不滿。


英式客套:Very interesting.

挺有意思的。

你以為的:They are impressed.

他們覺得這個很好。

真正意思:That is clearly nonsense.

簡直胡扯。


英式客套:I'll bear it in mind.

我會記下的。


你以為的:They will probably do it.

他們會記得做這件事。


真正意思:I've forgotten it already.

誰還記得那個啊。


英式客套:I'm sure it's my fault.

我確定這是我的錯。


你以為的:Why do they think it was their fault?

為什麼他們會覺得這是他們的錯?


真正意思:It's your fault. 其實是你的錯。

關鍵字: