「英語語法」謂語和非謂語的區別,一個小例子帶你輕鬆入門

直線距離 發佈 2020-01-22T00:23:38+00:00

Theman was Tom.The man was killing Tom.The man killing was Tom.初學者或者基礎不牢靠的同學,對於後兩句可能就比較暈了,被was killing和killing was弄得暈頭轉向。


本文將帶你從句子翻譯的角度,體會一下「謂語」和「非謂語」的一點不同!如果可以理解到位,一定能夠解決你學習和考試中的一些困惑。

先看下面三句話,你能不能翻譯出來?

The man was Tom.

The man was killing Tom.

The man killing was Tom.


初學者或者基礎不牢靠的同學,對於後兩句可能就比較暈了,被was killing和killing was弄得暈頭轉向。其實我們看一個句子想要表達的意思,最直接的方法就是先把「謂語動詞」找出來。

第一句話的謂語動詞是was,那麼這句話表達的是誰是什麼,翻譯成漢語就是「這個男的是湯姆」。

第二句話的謂語動詞是was killing,找到謂語動詞,一般情況下我們按照正序翻譯就可以了,翻譯成漢語就是「這個男的那時正在殺Tom」。


那麼到了第三句話,他的謂語動詞應該是哪個呢?千萬不要把killing was當作謂語動詞,根本就沒有這種形式,它的謂語動詞其實是was,在直線距離教育之前的視頻課里講過,單獨出現的doing形式可能是一種修飾,我們暫時可以把修飾忽略,先看這句話的主幹部分,翻譯成中文就是「這個男的是湯姆」,跟前面第一句的主幹是一樣的,我們再把修飾加回來,即可翻譯為「殺人的那個男的是湯姆」,這個killing其實是在修飾the man。


我們見到謂語動詞的時候,句子講的是「誰是什麼」或者「誰幹什麼」,句子一般是正序翻譯的;我們見到非謂語的時候,比如第三句里的killing, 它可能是一個修飾,起到的是補充說明的作用,這時候可能要倒序翻譯。

謂語動詞一般正序翻譯,非謂語動詞經常倒序翻譯,帶著這樣的理解我們再去看句子,句子的理解可能就會簡單了許多,比如來看下面這一句話:

Children sitting in the backseat are crying.


這句話中單獨出現的doing形式(sitting)是修飾,我們在前面的文章里講過,介詞加名詞結構(in the backseat)也是一種修飾,這句話的謂語動詞是are crying,修飾部分(sitting和in the backseat)暫時忽略不看,我們先看句子的主幹,講的是「孩子們正在哭」,然後把修飾部分補充回來,即可翻譯為「坐在后座的孩子們正在哭」。

學英語,先把語法現象的作用學明白, 之後的學習就會輕鬆無比!


​期待你的進步,感謝關注直線距離,讓你的學習不走彎路!


關鍵字: