外事口譯的方法和技巧指南

譯境翻譯 發佈 2020-01-22T20:20:57+00:00

口譯是外事翻譯工作中最常見也是最重要的任務之一,按照工作特點大致可以分成兩大類,一是省、市領導會見外賓時的翻譯,二是大型外事活動時翻譯。

口譯是外事翻譯工作中最常見也是最重要的任務之一,按照工作特點大致可以分成兩大類,一是省、市領導會見外賓時的翻譯,二是大型外事活動時翻譯。今天我們就來學習一下相關翻譯技巧。

省、市領導會見時的翻譯

首先要充分掌握本省或本市的基本情況和特點以及每一次口譯任務的基本信息,主要是以下四項:

· 本省(市)的主要經濟、社會發展數據,包括GDP,人均GDP,進出口總值,協議/實際利用外資,主要科研機構,在校大學生數目等, 並及時更新這些數據。

· 本省(市)的經濟特點。即主導的經濟、傳統優勢產業以及我省(市)在科、教、文、衛等方面的優勢。此外還要熟悉本省(市)一些著名景點的介紹和歷史背景。

· 平時特別要注意富有地方特色的特定短語的翻譯。各級政府往往會用一些高度概括的詞彙來表達當地的政策和特點,如專門針對節能減排的「上大壓小(保大壓小)」「節油節氣」「三農」「上有天堂,下有蘇杭」「魚米之鄉」等等。這些詞彙政策性強、出現頻率高,臨場再翻譯不僅不能確保準確性,還會占用大量的時間,因此平時一定要做到爛熟於心。

· 要注意緊密聯繫時政。比如汶川大地震後不久,歐盟駐華大使來訪,抗震救災肯定雙方必談的話題,那麼類似「對口支援」「活動板房」等詞彙也是上任務前必須掌握的。

其次,掌握外方的一些基本信息:

· 外賓此行的主要目的和背景情況。對於這種現象,需要強調的是,一定要堅持不懈地通過各種可能的渠道獲得對方信息,即使是臨行前10分鐘也不要放棄,絕不打無準備之仗。

· 掌握外賓主賓的簡歷,包括其教育、職業和宗教背景以及主賓的照片。

· 外方來訪單位或機構的簡介。

· 外方代表團訪問期間的整體行程。

大型外事活動時的翻譯

與領導會見翻譯的特點相比,大型外事活動的翻譯的一個顯著特點是表演意識good at acting (七分翻,三分演),這裡的七分翻是說在做好語言轉換的同時,有意識的加入表演因素。通常比較容易出現的情況是領導講的充滿熱情、慷慨激昂,翻譯翻的很正確,但是語調平淡,毫無特色。因此,我們翻譯也要學會調動自己的情緒,配合整體氣氛。

平時可以從以下幾個方面練習:

�養成面對公眾的習慣,一個比較好的做法是多看看熟悉的人 �聲音要大、底氣要足、站姿要正(練習方法:大聲朗誦)

�反應要快但語速不要太快,語速太快聽眾難以吸收,要自己掌握速度,保持中速。

�要有良好的心理素質,擅於掩蓋不足,比如說領導臨場發揮,在演講中加入了詩詞,這時一定不能慌亂,翻譯做到「基本准,基本全」就好。

�一定要自信,水平很好但是自信不足會使翻譯效果大打折扣。

大型外事活動翻譯的準備工作通常比領導會見翻譯更加複雜,涉及的人員和機構也更加龐雜,主要可以從以下三個方面入手:

· 講稿方面:大型外事活動直接關係到一省、一市的對外形象,影響面很廣,一定要確保成功,現場不能出狀況。

· 團隊合作精神非常重要。

· 為了順暢,我們一個通常的做法是,大活動或演講前15-20分鐘先去現場看一下,感受一下那裡的氣氛,以便能儘快靜下心來工作。

關鍵字: