我們來啦~就用《我與萬智牌故事的故事》來做個自我介紹吧

mtgcn 發佈 2020-02-10T14:25:56+00:00

對萬智牌這個遊戲的迷戀更多地體現在論壇上,以練習英語為藉口,在魔法天翔上和幾位同好一起翻譯國外非瑞克西亞網站的MTG列將傳,於是有了自己的第一篇譯文:MTG列將傳·巴林,更深入地了解了那段故事,也變得越來越有野心,在掃貨入手一套啟示錄肥包後,開始了第一次小說翻譯的嘗試。

作者:巴林的斷杖

在致力於收集、整理和翻譯萬智牌背景故事的V信公眾號「MTGCN博識都(MTGCNBSD)」還叫「巴林的斷章「的時候,就有一篇在後台至今未完成的文章,是我回顧自己和萬智牌的故事。題目本來打算叫,「從【時空轉移】 到【時空漩渦】,從《啟示錄》 到 《時間溪流》」——

「大約是在高中時,從訂閱的《科幻世界》知道了第七版,標誌性的入坑事件是【時空轉移】的預組包,當時離開T2環境的克撒傳仿佛是一道火候恰好的美食,在我看來頗為古樸的字體和牌面將這段背景故事描繪得遙遠而令人神往,同時又在散佚於牌面的背景敘述間觸手可及。


我在大學的時間並沒有給打牌留有太多空間,原因大概是出行不易、學習認真還有DND3E三寶書。對萬智牌這個遊戲的迷戀更多地體現在論壇上,以練習英語為藉口,在魔法天翔上和幾位同好一起翻譯國外非瑞克西亞網站的MTG列將傳,於是有了自己的第一篇譯文:MTG列將傳·巴林,更深入地了解了那段故事,也變得越來越有野心,在掃貨入手一套啟示錄肥包後,開始了第一次小說翻譯的嘗試(至今爛尾)。


老婆曾經非常懷疑我大學裡到底幹了些啥,是不是真的沒怎麼泡妞,我認真想了想,空閒時間大部分都奉獻給了幻想世界——龍槍、被遺忘國度和多明納里亞,後者也許無法與前者相提並論,但那是我內心的家園。……」

這篇文章在後來並未如我所願地寫完,正如「巴林的斷章」的公眾號在後來並未如願成為屬於我自己的一方翻譯的天地,我和萬智的故事在後來也未能如我所願地以譯完一本萬智牌小說作結。


我和萬智牌的故事,其實對我而言,可能更合適地斷句成,我/和/萬智牌的故事。財力、精力(當然還有智力)種種因素限制讓我在接觸這個遊戲伊始,就更多地對這一張張卡牌背後的故事痴迷不已,在萬智牌還是由「晶合時代」代理的時候,《大戰役》這部小說曾得以翻譯成中文,宏大的世界之戰結合一張張精美的畫面,那在我心中永遠是萬智牌故事的黃金時代。

從【奧德賽】系列開始直至【拉尼卡】,進入大學的我和「打」萬智牌漸行漸遠,「後啟示錄」風格的故事線已經不再讓我熱血沸騰,秘羅地、神河和拉尼卡雖然各具風情,但讓我魂牽夢繞的仍然是多明納里亞,既然最愛的英雄史詩已然結束,既然無法得到對戰的快樂,那麼為什麼不整編他們的故事,轉述他們光輝的結局呢?也許正是從這一刻起,我的鵬洛客火花才真正點燃,代入到幻想世界成為了一名「亘古紀年者」,穿越到了多明尼亞論壇,一磚一瓦地壘起了多明圖書館,開始翻譯這段史詩的最終章《啟示錄》的故事,在這個遊戲里給自己定義了一個位置。


八年之後,到了現實世界的2007年,當【時間漩渦】系列將萬智牌的故事帶回到三百年後的多明納里亞,我和在建設多明圖書館中結識的志同道合的夥伴組成了MTGCN民間翻譯組(雖然現在想來這個扣上了「CN」名字有些託大,但我們在10年之後還是找到了更恰當的,也許是命中注定的詮釋 Chinese/Casual Network)。然而隨著畢業、工作、各組家庭,以挖掘和翻譯萬智牌世界設定和背景故事為樂的我們也逐漸沉寂,火種逐漸寂滅。

八年之後又八年,2015年5月,當我在異國的舊書店裡與萬智牌小說不期而遇,內心的火種居然再度燃起——那個世界怎麼樣了?那些英雄都還好嗎?他們的故事有沒有人傳誦?火種點燃,即一發不可收拾。我創立了公眾號,希望能在那裡將《時間溪流》的故事譯完,但不料這點點火苗,居然引燃了內心深埋的煤田。自命多重宇宙歷史的保管者和轉述者的意識越來越強烈,也領悟到建設多明圖書館時不論蕪菁、不辨真偽的幼稚。我開始嘗試藉助公眾號的平台,將萬智牌的設定和故事的原文,無數民間翻譯志願者的譯文收集和整理到一處,形成了如今的「MTGCN博識都」。


當時我想,只是收集和整理,並不很難,用不了多久就能做完,自己也就能繼續完成自己的夢想,翻譯完自己的第一本萬智牌小說。然而正是在2015年7月,隨著【起源】系列面世,作為萬智牌五個顏色的代言人鵬洛客擁有了自己的起源故事,標誌著萬智牌多重宇宙的敘事進入了一個以他們為中心的新的階段,更重要的是,萬智牌的每周短篇故事從此有了源自繁體中文的官網譯文,讓這個重啟的奇幻世界,首次能同步以中文的面貌與玩家見面,為玩家們享受這個遊戲的樂趣增添了一重維度,也讓我這個自封的「亘古紀年者」喜出望外,同時也笑嘆自己的編纂之路看來是要愈發漫長。

到了2016年1月,距離首部萬智牌藝術設定集問世的十七年後,The Art of Magic:Zendikar(《萬智牌藝術設定集:贊迪卡》)以精美的裝幀,翔實的內容給所有痴迷於背景故事和設定的Vorthos玩家欣喜若狂,這套方形開本、厚達240多頁的全彩設定集從此伴隨萬智牌的時空轉換,一直出版至今。而萬萬沒有料到的是,一年之後,我和重新集結的翻譯組同好們一起,得到了為其中的卡拉德許、阿芒凱和依夏蘭三本提供譯文的機會,能以我們竭心盡力的譯筆,為展露這個宏大美妙的奇幻世界全貌做出一點貢獻。

我更沒有料到的是,我們對萬智牌、特別是對萬智牌的意境的喜愛,已經無法局限於文字中了。2017年4月,當我們遠隔千里、接力雕琢的譯文交付之後,MTGCN電波科在突發奇想下誕生了,我們開始用音頻播客的方式,分享我們在萬智牌的世界裡」轉個方向」找到的樂子,而在眾多牌友們的鼓勵下,這一做,竟是兩年有餘,70多期。


我與萬智的故事,就在這一連串驚喜和意料之外中繼續了下去,似乎越來越難以作結——


翻譯一本萬智牌小說的夢想一度隨著《火花之戰》再次接近,但因為種種原因未能實現,大概好事總是要多磨,但也許是天意使然,怕我遂願之後再棄坑?


公眾號也成為了很多朋友了解萬智牌故事,甚至接觸萬智牌這個遊戲的起點,這裡收集的是眾多譯者的貢獻,理應服務更多的讀者,怎能隨意就甩手不顧?


恰好正是在一年前,我因萬智牌而有幸結識的一位譯友亦益友對我說,「所以再續個一年吧,咱們的能量,還有呢。」


那就這樣繼續吧!這是我和萬智牌的故事的故事,也是我和萬智牌的故事,至於這個故事什麼時候結尾,大概(是要到)我們自己成為故事的時候吧。

關鍵字: