河灣秘居,西雅圖

景觀園林設計 發佈 2020-03-02T11:39:39+00:00

Theclients are avid art collectors and, given the desire for direction visual connections to nature, it was challenging to provide walls to

這片巨大的森林場地位於西雅圖華盛頓公園附近華盛頓湖的一個小河灣上。該地塊享有華盛頓湖和喀斯開山脈的全景,非常適合我們客戶收藏樹木標本。客戶一直希望找到這樣一處完美的露天濱水住宅,以便建造出一個可以容納這些森林寶藏的花園空間。他們喜歡水帶來的寧靜——沿著海岸划船,觀賞附近的鷹、水獺和藍色蒼鷺——因此這對夫婦最喜歡寧靜而美麗的日式花園。二十多年來,他們收集了大量令人印象深刻的植物,並根據傳統日式園林進行精心修剪和悉心照料。對他們來說,這個花園就和家一樣重要。

Stuart Silk Architects:This large wooded site is on a small bay on Lake Washington in the Washington Park neighborhood of Seattle. The parcel enjoys sweeping views of Lake Washington and the Cascade Mountains was well suited for our client’s collection of specimen trees. The client’s dream was to find a waterfront property with perfect exposure that would allow them to build a garden that could accommodate these woodland treasures. Loving the calming effect of water—outings rowing along its shores, and viewing the nearby eagles, otters, and blue herons—the couple was most fond of Japanese gardens because of their serenity and beauty. For over twenty years they had amassed an impressive collection of plants which they lovingly cared for and painstakingly pruned, consistent with the traditions of Japanese landscaping. For them, the garden was as important as the home.

photos by Aaron Leitz

設計試圖將花園和住宅融合在一起,作為回應,住宅被設計成了一個以花園為中心的單層亭群。房子圍繞著花園,創造了一種寺院般的空間體驗,寂靜又安寧。住宅的布局與場地的奇怪形狀相呼應,所以導致一個展館與其他展館略微偏離軸線,而這反而創造了更大的體驗吸引力。為了最大限度地利用主展館的光線,幾乎所有建築都採用了東西向設計。房子只有一層,是因為業主不希望製造台階帶來不便,所以,如何將一個單層的住宅與場地斜坡相結合起來就是我們所要面對的設計挑戰,但它在花園的設計中又帶來了更多的挑戰。最後,我們將平面上的所有東西都通過一個有頂的露台連接了起來,這便是該住宅最引人注目的特色和標誌性的吸引力之一。

The design seeks to merge garden and shelter. In response, the home is conceived as a collection of one-story pavilions with the garden at its center. The house surrounds the garden to create an experience that is sanctuary-like and has a sense of stillness and calm. The layout of the house responded to the oddly shaped parcel resulting in one pavilion being slightly off axis with the others, ultimately creating greater interest. To maximize light the main pavilion, the design is generally oriented in an east/west orientation. The house was designed on one floor because the owners didn』t want the inconvenience of steps. The challenge however was how to integrate a single level house with a sloping site but it posed several challenges in the design of the garden. In the end, having everything on one plane connected by the covered terrace is one of the home’s most dramatic features and signature appeals.

photos by Aaron Leitz

花園被劃分成了兩個主要區域,由一條從街道流向湖泊的水道連接,代表著從山到海的旅程。Stuart Silk指出:「一條有頂走道,貫穿了大部的分場地,將這些亭子編織在一起。花園和建築之間的相互作用編織了內外空間之間的複雜關係,花園通過揭示建築的隱秘,創建了一個充滿驚喜和快樂的生活體驗空間。」現在的問題變成了:是花園在陪襯建築,還是建築在陪襯花園?從建築上來說,業主的願景是在不模仿熟悉的意象或細節的情況下,捕捉日本傳統建築的精髓:從現代西北太平洋的角度重新詮釋日式風格。最終,我們創造了這樣一個高度水平、觸覺豐富,具有創造性的細節,以工藝為中心,有節奏、有質感的家。

The garden is divided into two principal rooms connected by a water course that falls from the street towards the lake and represents a journey from the mountain to the sea. 「The pavilions,」 notes Stuart Silk, 「are connected by a covered walkway that runs most of the length of the property knitting the pavilions together. The interplay between garden and structures weaves a complex relationship between inside and outside space. The result is a living experience that is fulled with surprise and delight as the garden reveals its many secrets.」 The question became: is the garden the foil for the architecture or is the architecture the foil for the garden? Architecturally, the desire was for the home to capture the essence of traditional Japanese buildings without mimicking familiar imagery or details: to be an reinterpretation of Japanese principles as viewed through the lens of modern Pacific Northwest sensibility. The result is a home that is strongly horizontal, richly tactile, creatively detailed, craft centric, rhythmic, and textural.

photos by Aaron Leitz

每個亭子都有自己獨立的功能:客廳、臥室、藝術工作室和車庫。始終如一的是低角度的斜屋頂,這也是傳統日本家庭的一個特點。長長的懸垂的屋檐形成了極簡設計的刀狀邊緣。覆蓋著鋅板的屋頂,形如古時傳統屋頂,無論歲月境遷,鋅板都將繼續保持其灰色光澤。

Each pavilion has its own separate function: living areas, bedrooms, art studio and garage. Consistent throughout is the low-angled hip roof which is a characteristic of traditional Japanese homes. Long overhanging eaves meet in a minimally designed knife-like edge. Each roof is clad in zinc shingles which invoke the feel of the ancient roofs and which will continue to patina over time to a lustrous grey tone.

photos by Aaron Leitz

photos by Aaron Leitz

photos by Aaron Leitz

photos by Aaron Leitz

photos by Aaron Leitz

photos by Aaron Leitz

「為了保證住宅內部採光,」Silk說道,「我們用超薄鋼柱抬高了每個屋頂,為連續的天窗設置創造了空間。每個屋頂似乎都不受重力的影響。」太陽的直射光線經過懸挑天窗的反射,產生柔和均勻的輝光,同時在冬季幫助溫暖的陽光照進室內。

成對的超薄鋼柱支撐著屋頂和有頂走道,有點像日本柱子和梁結構。大的天窗玻璃面板有助於內部與外部的連接以及建築物的可視性,並增強漂浮天花板的視覺效果。

「To prevent the home from being too dark on the inside,」 notes Silk, 「we lifted each roof up on ultra-thin steel posts to create space for a continuous band of clerestory windows. Each roof seems to defy gravity.」 The sun’s direct rays are shielded by the overhanging eves producing a soft even glow while allowing the winter sun to warm the interior.

Pairs of ultra-thin steel columns support the roof as well as the covered walkway, somewhat reminiscent of Japanese post and beam structures. Large clerestory glass panels help connect inside to outside and visibility through the buildings and enhance the illusion of the floating ceiling planes.

photos by Aaron Leitz

photos by Aaron Leitz

基於西北地區的氣候,人們享受戶外生活的時間有限,為了延長人們享受室內外生活的時間,我們在設計中融入了巨大的懸挑。外部平台設計了一個14英尺深的超薄懸臂式屋頂。這個戲劇性的反重力懸臂幫助我們消除了所有的柱子,使住宅周圍的湖光山色一覽無餘。從結構的角度來看,這是一個導致了業主、建築師和結構工程師之間爭論不斷的挑戰。這都歸功於客戶一直堅持拆除柱子,目前已被證明這是最好的設計決策之一,也是住宅宜居性的最重要特徵。

Due to the weather in the Northwest, there are limited months during which one can enjoy outdoor living. To extend the time one can enjoy the indoor/outdoor living, large overhangs were integrated into the design. The exterior terrace was designed with an ultra-thin fourteen-foot-deep cantilevered roof. This dramatic gravity defying cantilever allowed us to eliminate all columns which allowed unobstructed views of the lake and mountains. This was a challenge to achieve from a structural standpoint resulting in much debate between the owner, architect, and structural engineer to get it right. The clients won the day by insisting on the removal of the columns which proved to be one of the best design decisions made and the most important feature for the livability of the house by extending outdoor living from early spring all the way to late fall.

photos by Aaron Leitz

在設計花園住宅時,最重要的是要有良好的視野。特別是客房的位置布局,太陽在後,從南可看花園。這需要削減和保留部分山丘。整個住宅廣泛應用的玻璃落地窗,將花園的每一個獨特的景觀納入框景,宛如一幅優美的畫卷。能源設計也經過了仔細的協商,使之成為一種高效的熱能住宅。

Nothing is more important in designing a garden house than to have excellent visibility from within. Particular attention was given to position the guest house for viewing the garden from the south with the sun at the back. This required cutting back and retaining the hill. Floor to ceiling glass was also used extensively throughout the home to frame each unique view of the garden as almost a painting. The energy codes were carefully negotiated to make for an efficient thermal dwelling.

photos by Aaron Leitz

photos by Aaron Leitz

photos by Aaron Leitz

天花板上沒有裸露的釘子,且覆有雪松木板,因其美觀和吸音效果,我們的客戶可以舒適地在室內舉行大型聚會。每塊木板之間間隔的半英寸,可使聲音能被上面空腔中的隔音材料所吸收。即使有很多人,房子也可以很安靜。

The ceiling is clad with cedar planks, employed for its beauty and for its sound absorption to allow our clients to have large gatherings comfortably. No exposed nails were used in the ceilings.Each plank is separated by a half inch to allow sound to be absorbed into the sound insulation in the cavity above. The house is quiet even with lots of people.

photos by Aaron Leitz

我們創造了幾個觸覺細節,包括帶有鍍錫表面的超大橡木門和6英寸寬的垂直鋼面板。小門幫助最大化透明度和空間。幾扇雙啟動的雙開門,讓人想起日本的正二門。正門有一個特殊的把手,它模仿了主人的結婚戒指而設計。

We created several tactile details including oversized oak doors with a cerused finish and a six-inch wide textured vertical steel panels on the strike side. Pocket doors were used extensively to maximize transparency and space. Several of the double doors are dual activated and are reminiscent of Japanese Shoji doors. The main doors use a unique handle that mimics the owners wedding rings.

photos by Aaron Leitz

考慮到業主是狂熱的藝術收藏者,他們對自然的視覺聯繫方向的渴望,在不犧牲景觀視線的情況下提供牆壁來展示他們的收藏是一個挑戰,其藝術照明和整體照明是重中之重,業主直接與建築設計師合作,確保了美妙的照明體驗。客戶的藝術工作室戰略性地布局在兩個花園的交匯處,就像船頭的船長一樣,客戶可以看到花園庭院、水道和家。水景環繞並擁抱著這個展館,它作為最偉大的靈感之一,也是客戶的靈感源泉。

The clients are avid art collectors and, given the desire for direction visual connections to nature, it was challenging to provide walls to display their collection without sacrificing view lines. Art lighting and overall lighting was a priority and the clients worked directly with the design architects to ensure a wonderful lighting experience. The client’s art studio is strategically positioned at the nexus of the two gardens. Like the captain at the bow of a ship, the clients can see both garden courtyards, the water course and the home. The water feature wraps around and embraces this pavilion and, as one of the greatest inspirations, provides inspiration every day.

關鍵字: