Angelababy曾用名安祖娜嬰兒,暴力翻譯大法好,沒必要改名楊穎

珍瓏星樂匯 發佈 2020-03-13T05:44:58+00:00

【娛樂圈考古學家】2009年,Angelababy剛剛在香港沒出道多久,令人意外的是,根據「考古」資料顯示,那時候Angelababy的中文名不是楊穎,而是「暴力」翻譯版:安祖娜嬰兒。

【娛樂圈考古學家】

2009年,Angelababy剛剛在香港沒出道多久,令人意外的是,根據「考古」資料顯示,那時候Angelababy的中文名不是楊穎,而是「暴力」翻譯版:安祖娜嬰兒。

近日,有八卦博主找到了2009年楊穎參加TVB某綜藝的視頻,視頻中,主持人介紹楊穎出場時,用的就是安祖娜嬰兒這個名字。

在這檔節目中,安祖娜嬰兒作為「廚房新星」做了道菜,現場煮螃蟹湯給鄭中基等嘉賓品嘗,結果卻被吐槽太難喝。


其實關於楊天寶的名字,還有些有趣的小故事。

楊穎之前解釋過她真正的英文名是Angela,只不過上學的時候有些嬰兒肥,所以大家就喜歡叫她baby,後來念順口了就和Angela放在一起,成了現在的Angelababy。

2017年,Angelababy宣布改名,表示可能將會廢除這個英文名字,而專一使用楊穎這個中文名。

據稱,是因為當時人民日報官網刊報導,有讀者向報社反映「既然我們是中國人,你們又是中國的報紙,為什麼不在這個洋名後面備註一個中文名字呢?」

據說,當時黃曉明看到人民日報的報導,勸baby將楊穎作為通用名,希望讓她儘量低調,不要過於張揚,以磨鍊演技為主。不過奇怪的是,到現在為止,楊穎仍然將Angelababy作為通用名。

關鍵字: