建築英語翻譯需要注意的幾點

尚語翻譯 發佈 2020-04-16T02:42:14+00:00

在這個中西交融的建築行業中,建築行業翻譯也發揮著越來越重要的作用,很多西方先進的建築理念,建築設計圖及建築設備說明書都離不開翻譯,今天小編就講一下建築英語翻譯行業都需要注意的地方。

建築工程是新建、改建或擴建房屋建築物和附屬構築物設施所進行的規劃、勘察、設計和施工、竣工等各項技術工作和完成的工程實體及與其配套的線路、管道、設備的安裝工程。也指各種房屋、建築物的建造工程,又稱建築工作量。這部分投資額必須興工動料,通過施工活動才能實現。

工程建築英語翻譯對譯員的專業要求很高,譯員需具備工程力學、土力學、測量學、房屋建築學和結構工程學科的基礎理論和基本知識,才能達到理想的翻譯要求。專業翻譯公司擁有多年建築工程實踐經驗的工程師翻譯團隊,擅長於招投標、工程規範、技術標準等領域的翻譯。同時,翻譯公司還提供翻譯外包服務,嚴格的譯員篩選流程,確保譯員勝任其專業崗位。

在建築學和土木工程的範疇里,建築是指興建建築物或發展基建的過程。建築的對象大到包括區域規劃,城市規劃,景觀設計等綜合環境設計構築,小到室內的家具,小物件的製作。在這個中西交融的建築行業中,建築行業翻譯也發揮著越來越重要的作用,很多西方先進的建築理念,建築設計圖及建築設備說明書都離不開翻譯,今天小編就講一下建築英語翻譯行業都需要注意的地方。

首先,先簡單概括一下建築行業資料的翻譯種類,一般包括建築工程,鐵路工程,水利工程,體育場館建設,環境工程,機場建設工程,隧道橋樑建築,電站建築,碼頭建築,建築標書翻譯(招/投標書),建築合同,建築圖紙翻譯,建築論文翻譯,建築工程設備說明書翻譯等資料。

其次,在做建築英語翻譯時,小編認為需要擁有一定的專業術語儲備。在建築行業的翻譯中,可以多瀏覽一些與建築行業相關的中文材料,來增加對於建築行業翻譯的知識量。對於建築行業的投標書、招標書等相關文件的翻譯而言,標書文件所涉及的領域是十分廣闊的。每一個項目的標書文件都包含經濟、工程技術、法律、商業等多個相關的專業領域。而且投標的標書帶有一定的法律約束性質,標書是通過對自己的詳細全面介紹來贏得對方的信任,因此這就需要大量使用具有影響力的商業用語,所以標書其實是法律翻譯和商業翻譯的結合。

最後,在做建築英語翻譯時,小編認為要做到用詞嚴謹,邏輯清晰。就拿建築行業的合同翻譯舉例,合同是規定相關方面權利與義務、具有法律效力的文件,因此表示合同的文體應該是正式的。這就限制了合同用詞必須是莊重嚴謹、思維縝密、層次分明、邏輯性強的,因為一個單詞翻譯的不嚴謹可能就會給不法者以可乘之機或是因為誤解、曲解而給客戶造成重大的損失,因此合同翻譯的要求極高,翻譯文件必須是完整、嚴密、沒有任何歧義的。

以上就是小編帶來的分享總結,在這裡,小編鄭重提醒,建築行業翻譯專業性較強,因此在選擇翻譯服務商時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司,不能因一時之利而造成不必要的損失。

文章來源:http://www.shine-yu.com/news/n4/1111.html

關鍵字: