French leave不是「法式假期」,翻譯錯了就尷尬啦

名人精彩訪談 發佈 2020-01-29T09:40:38+00:00

也可以用於一些不太好的行為,例如士兵未經授權擅自離開崗位。Many of the boys at the school took French leave to go to the football match. 學校里很多孩子曠課去看足球比賽。

關注「名人精彩訪談」頭條號,私信發送「英語」二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。


一提到法國

首先想到的就是「法式浪漫」

那麼問題來了

有一個俚語也和法國有關

"French leave"

你知道是什麼意思嗎?



有同學會說

French leave不就是「法式假期」嗎?

……

這個可不是字面的意思哦

我們來看一下維基百科的解釋吧:


French leave:

A French leave is a departure from a location or event without informing others or without seeking approval.

Examples include relatively innocuous acts such leaving a party without bidding farewell in order to avoid disturbing or upsetting the host, or more problematic acts such as a soldier leaving his post without authorization.

French leave是指離開一個地點或活動,沒有通知其他人或沒有尋求批准。可以指一些相對無害的行為。

例如為了避免打擾或惹惱主人選擇不辭而別。也可以用於一些不太好的行為,例如士兵未經授權擅自離開崗位。



本文原創,W芯公鍾號:YOU書社(KindleStar)

一起來看兩個例句吧:


They took a French leave yesterday, probably because they were angry with me.

昨天他們不辭而別,或許是生我的氣吧。


Many of the boys at the school took French leave to go to the football match.

學校里很多孩子曠課去看足球比賽。


我們再來學習一個

和"French"有關的表達吧

"French fries"

意思不是「法國炸」

而是我們常吃的「炸薯條」哦



這是美式說法

也常簡稱為fries

但在英國叫做chips

注意不要搞混哦~


我們來看一個例句吧:


Do you really think that French fries are really French?

你該不會真的以為法式炸薯條是法國的吧?



好了,今天我們學了兩個表達:


French leave

French fries


你都掌握了嗎?

歡迎在評論區回復「1」打卡哦~

關鍵字: