Netflix強化「落地開花」推出更多本地化和非英語內容

綜藝報 發佈 2020-02-24T11:51:08+00:00

凱莉·盧根比爾回答,「在現有的狂歡模式下,我們想讓觀眾擁有最多的選擇權。因此,Netflix沒有計劃改變這一點。」

流媒體正在推動本土化內容,甚至不惜花費數百萬美元邀請配音藝術家。

Netflix國際原創內容創意副總裁凱莉·盧根比爾(Kelly Luegenbiehl)近日在參加倫敦電視會議時表示,身處這場日趨白熱化的流媒體大戰之中,Netflix目前雖然尚無改變內容策略的需要,但是會增加非英語內容和本地化節目的比重。

「本土化」內容歷來不被重視,然而流媒體如今正在推動一次本土化內容的繁榮,甚至不惜花費數百萬美元邀請配音藝術家,同時藉助設施網絡,將節目內容翻譯成超過30種語言。

Netflix國際原創內容創意副總裁凱莉·盧根比爾表示,Netflix會增加非英語內容和本地化節目的比重。

曾幾何時,影視配音作為一門將電影或電視劇的對白用外語同步的藝術,卻更多地承受著忽視和嘲笑,很少受到讚揚。在美國,「本土化」是製作人和配音演員喜歡用的高級術語,但通常這類內容仍然被與武俠電影和義大利西部片的廉價劣質配音聯繫在一起。

不過,Netflix決心改變這一點。

Netflix的最新研究顯示,熱門節目的配音版比字幕版更受歡迎。「人們總是說他們更喜歡原版,然而我們的數據顯示,觀眾更喜歡看配音版。」凱莉·盧根比爾表示。來自Netflix的消息稱,過去幾年裡,Netflix在配音方面的投資平均每年增長25%到35%,而該平台上的配音內容消費增長更快,平均每年增長超過120%。目前,Netflix在全球範圍內與125家設施合作以滿足需求;而且,在兩年前加入Netflix擔任國際配音總監的資深電影公司高管黛布拉·欽恩(Debra Chinn)的帶領下,這個數字還在呈指數級增長。

在全球範圍內,配音業務的增長是由Netflix不斷增加的語言種類來推動的——Netflix現在有31種語言的配音,而在兩年前還是24種。

「過去只有兒童電影才需要配音,現在事實上幾乎所有類型的電影都有配音了,這當然是出於公眾的需要。」巴西本土化工作室Delart的製作經理法比奧·努內斯(Fabio Nunes)總結。Delart把Netflix包括《怪奇物語》(Stranger Things)和《毒梟》(Narcos)在內的熱播劇集都翻譯成了巴西通用的葡萄牙語。

在非英語內容方面,Netflix認為目前的措施剛剛觸及皮毛。「這真的只是個開始。」凱莉·盧根比爾強調,「Netflix目前有50%的用戶觀看過非英語內容,而2017年這一比例只有大約30%。」

凱莉·盧根比爾特別提及了德國電視劇《暗黑》(Dark)和丹麥電視劇《慘雨》(The Rain)等內容,在全球取得的巨大成功,並提到完成在南非和奈及利亞的第一批非洲項目之後,她希望能找到一部肯亞原創劇集。凱莉·盧根比爾還認為,對電視劇集泡沫的任何擔憂都是沒有根據的,「如果你詢問不同國家的人,是否感覺本地語言內容的太多了,他們肯定會回答你還不夠。」此外,她還透露,Netflix眼下正在尋找第一個類似於《黑鏡:潘達斯奈基》(Black Mirror: Bandersnatch)的非英語互動項目。

凱莉·盧根比爾關於非英語節目具有上升潛力的說法很快得到了亞馬遜高管的響應。亞馬遜歐洲原創頻道總監喬治婭·布朗(Georgia Brown)對這個觀點表示認可,並預期本土語言原創節目將為公司帶來更大的發展。「本土節目越多,就越有地方特色。」亞馬遜印度原創頻道負責人阿帕娜·普羅希特(Aparna Purohit)補充。

當被問及全球流媒體的內容使命是否會隨著競爭的加劇而改變時,凱莉·盧根比爾說道:「我認為,對於我們來說,我們正在做的事情是有效果的,Netflix將尋求做更多這樣的事情。如果人們不再觀看我們的節目,那麼就需要做出改變了。」

凱莉·盧根比爾甚至透露自己一直在使用迪士尼旗下的流媒體服務Disney+,最近正在狂刷星球大戰系列劇《曼達洛人》(The Mandalorian)。當被問及短視頻平台Quibi或者其他新的或即將推出的服務是否會成為「Netflix殺手」時,凱莉·盧根比爾回答,「我認為,對於Netflix來說,真正的危險在於我們是否會變得自滿和停止冒險。」

以後Netflix會像其他新的流媒體那樣開始每周發布更多的節目,還是會繼續一次上線整季內容的「狂刷」模式?凱莉·盧根比爾回答,「在現有的狂歡模式下,我們想讓觀眾擁有最多的選擇權。因此,Netflix 沒有計劃改變這一點。」

傳統電視轉向流媒體 創作人才如何「分錢」?

《歌手·當打之年》總導演洪嘯談「雲競演」

關鍵字: