日本畫家為《西遊記》畫插圖,日本人眼中的唐僧孫悟空,是啥樣

有畫說藝 發佈 2020-04-28T19:49:11+00:00

《西遊記》是東方世界最為盛行的小說之一,除開華夏大地這個西遊記根源地之外,對《西遊記》最為痴迷的大概就是島國東瀛了。日本最早引入《西遊記》一書大約是在兩百年前,據說自乾隆年間起日本人就開始對《西遊記》進行研究和翻譯,前後花了約七十年才翻譯完成定本出版。

《西遊記》是東方世界最為盛行的小說之一,除開華夏大地這個西遊記根源地之外,對《西遊記》最為痴迷的大概就是島國東瀛了。

日本最早引入《西遊記》一書大約是在兩百年前,據說自乾隆年間起日本人就開始對《西遊記》進行研究和翻譯,前後花了約七十年才翻譯完成定本出版。

日文版的《西遊記》很快成為了當時日本最流行的小說讀物,自此《西遊記》在東瀛風靡不衰,《西遊記》在他們心中的分量,大致也並不會低於我們。

進入現代後《西遊記》又率先被日本拍成影視作品,在西遊影視作品中,日本人對於西遊經典的「腦洞式」理解,大有要毀經典的節奏和趨勢,最終才激發了我們自己拍攝「正版」《西遊記》。



至今為止,日本影視類的《西遊記》至少有六個版本存在,無一例外的是,日本這些影視版的《西遊記》都能雷倒中國觀眾。


日本奇葩的《西遊記》影視審美讓我們不禁懷疑,是否從兩百年前引進這部小說開始,日本人眼中的唐僧孫悟空就早已走樣了?

這個問題其實可以通過日本早期的《西遊記》繪本來探尋答案。


在兩百年前日本就已經出版了插圖版的《西遊記》,著名的日本畫家葛飾北齋和月岡芳年都曾為《西遊記》畫過插圖,這是日本最早的視覺性《西遊記》產物。

那麼兩百年前日本人眼中的唐僧孫悟空到底是啥樣呢?通過網絡搜集到了日本最早期的兩版《西遊記》插畫,書中的人物插畫涵蓋了唐僧到蜘蛛精的所有重要角色,來看看他們畫得怎麼樣吧。


葛飾北齋所繪的西遊人物很有唐風,書中的女性角色往往著裝華麗講究,有種唐代仕女的既視感,但人物面目描繪又有典型的浮世繪風格。

插圖中的孫悟空則趨近於「原生態」的猴子模樣,只不過葛飾北齋給這隻猴子畫了一身同樣華麗洋氣的衣服。


總體來說他筆下的孫悟空並沒有走樣,至少,他的畫筆還是尊重和保持了與原著較為一致的視覺塑造。

到了月岡芳年的筆下,《西遊記》插畫的風格仍然是忠於原著的,特別是孫悟空被畫得更為接近中國人心中的模樣,雖然與葛飾北齋的孫悟空類似,同樣也是較為「原生態」的猴樣,但造型看上去比葛飾北齋畫的更有「靈性」或者「人味」。

月岡芳年描繪的唐僧,也符合中國人心中「慈眉善目」「白白凈凈」的形象,顯得溫文爾雅一派「佛系」風格。


而豬八戒則被他畫成了大長嘴,這或許是當時日本圈養的豬就是這種嘴巴特長的品種,但大耳朵長嘴巴的「豬」樣也是與原著保持了儘可能地接近。

但是沙僧就畫得有些浪人的味道了,一看就像典型的日系壞大叔,有些凶、甚至帶了一絲猥瑣。

至於妖魔鬼怪的模樣,原本也沒有太具體的標準,因此在這些日本早期的繪本中都被畫得比較有想像力。

因此,在最早期日本引入《西遊記》時,無論是翻譯還是繪畫,都基本上保持了對原著的尊重,都在儘可能地靠近漢文化對於西遊的正統理解。

可以說日本人眼中的《西遊記》,至少在美術層面其實是保持了對原著的尊重,只不過,進入現代之後他們就開始以近乎「惡搞」的方式肆意改造西遊,才出現了諸多女版的唐僧和面目慘不忍睹的孫悟空。

關鍵字: