動漫漢化組是如何組織和運作的?

二次元動漫菌 發佈 2020-05-04T01:07:47+00:00

漢化組有圖源、翻譯、校對、嵌字等等,但個漢只能一個人做全部的事情,最多的情況是自己不會的翻譯去問別人。

我曾經是一個個漢(個人漢化),平常都是找點小眾好玩的漫畫做成熟肉分享在QQ里。或者找一些個人喜歡的本子(但不會分享那麼廣)。漢化組有圖源、翻譯、校對、嵌字等等,但個漢只能一個人做全部的事情,最多的情況是自己不會的翻譯去問別人。

而翻譯漫畫最考驗漢化者的就是梗,很多梗不仔細去看根本看不出來,又或者漢化者接觸的作品少了根本不知道這個梗。再其次就是嵌字,不要覺得嵌字有多簡單!我曾經碰到過的最頭疼的是複雜的背景還一堆的背景字,一張圖我花了好幾個小時去修背景,為的就是讓漫畫和原畫一樣。還有各種字體,不是說隨便嵌上個字就完事了的。

我見過直接背景塗白就把字直接嵌上去的,也不管背景什麼顏色。這種看上去很簡單,實際上觀看體驗也不怎麼糟糕,但態度問題就不一樣了。有些官方漢化組能拿到背景原圖(沒任何字的那種),這種只要對比成品生肉就行,嵌字也非常方便,而且有些官漢也不在乎梗,翻譯出來能看就行,這也是為什麼有時候會原作語言的人看原作、官漢和民漢感覺會大不一樣。

再來說說我自己的事。在18-19年,QQ沒那麼嚴的時期,我會把熟肉分享到一些群里。一開始還有不少人說感謝大佬分享,我還有點暗自得意。過段時間,就有人加我,加我的理由是「你漫畫做完了能不能直接給我一份,我不看群」,我當時就有點生氣,我是欠你還是怎麼的?然後就沒理他,後來到了年底工作忙了就沒時間做,這群人不是在群里艾特就是加好友還有一大堆私聊,張口閉口就是要資源,一天發幾十條消息,其中一個最噁心人的消息是「你不做就直說啊,讓我們等這麼久」。

我那個時候才發現原來是我讓這群人白嫖慣了,沒有感激還凈是責怪。說我翻譯像機翻我可以改;我不知道的梗他們知道,秀優越感我忍了,畢竟多知道個梗也不是什麼壞事,但開口就是白嫖真的沒法忍了。反正我也不是什麼出名的人物,退圈過程相當簡單,群一退,幾個只知道白嫖的QQ好友一刪就完事了。反正我能看懂生肉就行,朋友要我幫忙翻譯還是會幫忙,至於陌生人,在沒有版權的情況有錢給我我都不願意幹了。

關鍵字: