蘇軾赤壁懷古,究竟是人生如夢、人生如寄,還是人間如夢呢?

老街味道 發佈 2020-02-24T04:22:07+00:00

例如僅僅「人生如夢」這四個字,還有「人間如夢」、「人間如寄」、」人間如構「等等。除了這四個字以外,前面的內容也有好幾個不同的版本。一、南宋人的兩個版本南宋胡仔距離蘇軾去世時間不算太長,他的《苕溪漁隱叢話後集》這一版《念奴嬌•赤壁懷古》是今天最常見的版本 :大江東去,浪淘盡千古風流

前幾天遇到了這樣一個有趣的問題:蘇軾《念奴嬌•赤壁懷古》中,究竟是「人生如夢」,還是「人間如夢」?


其實大家都知道蘇軾的《東坡詞》有很多刻本,一般的宋詞選本中關於這首《念奴嬌•赤壁懷古》都會有一些標註。不過未必標註的那麼全面。

例如僅僅「人生如夢」這四個字,還有「人間如夢」、「人間如寄」、」人間如構「等等。

除了這四個字以外,前面的內容也有好幾個不同的版本。


一、南宋人的兩個版本

南宋胡仔(1110~1170) 距離蘇軾(1037年—1101年)去世時間不算太長,他的《苕溪漁隱叢話後集》這一版《念奴嬌•赤壁懷古》是今天最常見的版本 :

大江東去,浪淘盡千古風流人物。故壘西邊,人道是三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。江上如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一樽還酬江月。』」

比較早一些的討論蘇軾《念奴嬌•赤壁懷古》版本不同的,可見於南宋《容齋續筆·卷第八 》

向巨原云:「元不伐家有魯直所書東坡《念奴嬌》,與今人歌不同者數處,如【浪淘盡】為【浪聲沉】,【周郎】赤壁為【孫吳】赤壁,亂石【穿空】為【崩雲】,驚濤【拍】岸為【掠】岸,多情應笑我早生華髮為多情應【是笑我】生華髮,人生如夢為如【寄】。」

不知此本今何在也?

作者是南宋詩人洪邁(1123年-1202年),他的書距離蘇軾(1037年—1101年)去世差不多隔了幾十年,但是可以看出這首東坡詞已經出現不同版本了。

向,字巨源,他也是道聽途說。他告訴洪邁,元勛(字不伐)家裡有黃庭堅的一幅字,內容就是蘇軾的這首《念奴嬌•赤壁懷古》,但是已經和當時南宋人所唱的有好幾處不同。

從洪邁轉述向巨原(源)的話中,蘇軾這首詞是這樣的:

大江東去,浪【聲沉】,千古風流人物。故壘西邊,人道是,三國【孫吳】赤壁。亂石【崩雲】,驚濤【掠】岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅, 故國神遊,多情應【是,笑我生華髮】。人生如【寄】,一尊還酹江月。

魯直,是黃庭堅的字,蘇門四學士之一,他所書寫的東坡詞應該是最有權威的一種證明了。

不過洪邁說,雖然朋友言之鑿鑿,但是我也沒有見過原本,不知道黃庭堅的那幅書法在哪裡?


二、清人關於這一段話的分析

清朝詞家鄭文焯 ,與王鵬運、朱祖謀、況周頤合稱為晚清四大詞人 。他的《大鶴山人詞話》寫這樣一個版本:

念奴嬌,赤壁懷古云:「大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石【崩雲】,驚濤【裂】岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、【強虜】灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人【間】如【構】,一尊還酹江月。」

這裡用了人【間】如【構】, 不知道源自何處。這個且按下不表,關於《容齋續筆》中的說法,鄭文焯此文繼續寫道:

案:此從元祐雲間本,唯「崩雲」二字與山谷所錄無異。汲古刻固作「穿空」「拍岸」,此又作「裂岸」,亦奇。愚謂他無足異,只「多情應是」句,當從魯直寫本校正。 ,

從鄭文焯的話中可見,這是他見過的」元祐雲間本「《東坡詞》,不過,這句話可能是」元延佑雲間本「 ,一個元朝,一個北宋,時間差別不少。

另外的」汲古刻「,是指明朝毛晉的」汲古閣「刻本。

鄭文焯認為,」多情應笑我,早生華髮「這一句,應該遵從黃庭堅的寫本。


三、詩詞改字 二句三年得、一吟雙淚流。

《容齋續筆》中,洪邁所寫的黃庭堅書寫東坡詞這一段話,有個小小的題目:詩詞改字。

在向巨源談論蘇軾詞這個故事前,還寫了兩個改詩的故事,一個是王安石改《泊船瓜洲》:

荊公絕句云:「京口、瓜洲一水間,鐘山只隔數重山。春風又綠江南岸,明月何時照我還。」吳中士人家藏其草,初雲「又到江南岸」,圈去到字,注曰不好,改為過,復圈去而改為入,旋改為滿,凡如是十許字,始定為綠。

王安石為了改這個綠字,前後改動了十幾次,後來才定下了「綠」字。

還有一個黃庭堅自己改詩的故事:

黃魯直詩:「歸燕略無三月事,高蟬正用一枝鳴。」用字初曰抱,又改曰占、曰在、曰帶、曰要,至用字始定。

黃庭堅最後選定了一個」用「字,大家看看哪個好呢?

高蟬正【用】一枝鳴,高蟬正【抱】一枝鳴、高蟬正【帶】一枝鳴、高蟬正【占】一枝鳴、高蟬正【在】一枝鳴、高蟬正【要】一枝鳴。

看完這兩個故事,不由得想起唐人所說:吟安一個字,捻斷數莖須(盧延讓《苦吟》)。

由此可見古人鍊字的認真與辛苦,也更能理解賈島的感慨:二句三年得,一吟雙淚流。

從上面兩個故事,可以知道《容齋續筆》中關於黃庭堅書寫東坡詞的故事,主要目的是說詩人改詩的事。

蘇軾這首詞的原貌可能就是黃庭堅的版本,但是蘇軾很可能後來又改過了。


四、人【間】如夢、人【生】如夢、人生如【寄】

關於這個」人間如夢「,提問的朋友附上的圖是《遼海出版社》的版本。我們看一下更早的。

1、人【間】如【寄】

清朝詩人朱彝[yí]尊(1629年 -1709年 )的《詞綜》里,是這樣的版本:

大江東去,浪【聲沉】千古風流人物。故壘西邊,人道是三國【孫吳】赤壁。亂石【崩雲】,驚濤【掠】岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應【是,笑我生華髮】。人【間】如【寄】,一尊還酹江月。

這個版本和洪邁所記黃庭堅的版本比較一下:

大江東去,浪【聲沉】,千古風流人物。故壘西邊,人道是,三國【孫吳】赤壁。亂石【崩雲】,驚濤【掠】岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅 故國神遊,多情應【是,笑我生華髮】。人生如【寄】,一尊還酹江月。

僅僅差了一個字,黃庭堅是」人【生】如寄「, 朱彝尊:人【間】如寄。

朱彝尊的版本肯定是源自早期的黃庭堅版本了,但《容齋續筆》是人【生】,不知道是不是朱彝尊看到的版本已經變為」人間「了,還是他自己記錯了。


​2、《欽定詞譜》中的人間如寄

更為權威的是由康熙皇帝下令,讓陳廷敬(1639年―1712年)等人編撰的《欽定詞譜》。在這部書卷二十八中記錄《念奴嬌》詞譜時,這首詞和朱彝尊的版本完全一樣。

《欽定詞譜》以明朝萬樹(1630-1688)《詞律》為基礎,糾正錯漏,並予以增訂而成。

但是《詞律》中的版本和胡仔 《苕溪漁隱叢話後集》一樣 ,也就是說,和我們今天所常見的版本完全一樣。

《欽定詞譜》為什麼不用萬樹的版本呢?是不是這首詞也在」糾正錯漏「之中呢?


結束語

我們今天看到的很多古詩詞都有不同版本,例如李白的《靜夜思》、曹植的《七步詩》等等。

至於蘇軾的這首詞到底是人間如夢、人生如夢還是人生如寄,真的很難說。

《欽定詞譜》是皇帝下令官修的版本,編者有豐富的資源可以博覽群書,或許這些御用文人們找出了最早最權威的版本吧。

現在的版本那麼多,可能當年蘇軾自己就改了好幾版,另外後人抄錯、印錯也是一種可能。

作為詩詞的愛好者,您是喜歡人間如夢、人生如夢還是人生如寄呢?

@老街味道

關鍵字: