明日方舟外服翻譯被槽:阿米驢變仙人掌 公開求人笑出聲 翻譯偷懶

黑喵游妮 發佈 2020-01-18T18:22:06+00:00

最後很多技能名字都是直譯的,比如說真銀斬真的就翻譯成了truesilver slash,雖然看起來很low,不過根據外國人的翻譯傾向,這個翻譯也沒錯。

明日方舟外服開啟後,不少國服玩家處於興趣果斷去看了看外服的大致情況,結果發現了很多非常搞笑的翻譯槽點,對此不少外國網友也吐槽明日方舟的翻譯,來看看是怎麼回事吧。

首先明日方舟的英文名字是ark knights(阿珂奈子)直接翻譯過來應該是方桌騎士,翻譯講究信達雅,所以國內給整成了明日方舟,不過外服對於明日方舟的翻譯變成了明天的船。

還有特別搞笑的玩家特意去查了一下阿米驢的種族,結果搜出來的圖經過英翻後果發現是仙人掌?!

日服的公開招募是公開求人,這個翻譯本身沒問題,日語裡求人騎士就是招募招聘的意思,這個翻譯是正確的,槽點就是用中國話去理解這兩個字會非常有意思而已,求人求了半天結果來得都是三星幹員可還行。

然後是龍門近衛這邊的硬核翻譯,直接把Lungmen Guard Department翻譯成了L.G.D這種簡譯,非常的喜感和好玩,很容易和著名的戰隊老乾爹搞混,估計國際服玩家以後要分不清龍門近衛局和老乾爹戰隊的區別了。

文案方面的槽點和一開始國內開服時候的吐槽點是一樣的,不少喜歡看劇情的外國玩家表示,因為省略號的數量實在是太多了,導致不少人懷疑翻譯員在偷懶,他們認為可能是原本的劇本還有劇情設定非常的豐富,但是翻譯過來的時候全都用省略號代替了,實際上國服文本也是這麼多省略號,看來劇情黨的槽點和關注點都是一樣的。

最後很多技能名字都是直譯的,比如說真銀斬真的就翻譯成了true silver slash,雖然看起來很low,不過根據外國人的翻譯傾向,這個翻譯也沒錯。

關鍵字: