參考消息90年史話「81」|全語種翻譯「寶藏團隊」

fans news 發佈 2021-10-28T14:35:35+00:00

如果說在周總理親切關懷下成立的參考消息譯名室是譯名「國家隊」,那麼迄今匯集七大語種的《參考消息》翻譯團隊則是這份報紙當仁不讓的「寶藏團隊」。

在中國媒體行業,《參考消息》大概是為數不多的擁有專職翻譯隊伍的報紙。如果說在周總理親切關懷下成立的參考消息譯名室是譯名「國家隊」,那麼迄今匯集七大語種的《參考消息》翻譯團隊則是這份報紙當仁不讓的「寶藏團隊」。

與延安時期由於外語人才短缺,「全能翻譯」廖承志不得不一個人翻譯多語種電文相比,今天的《參考消息》翻譯隊伍可謂人才濟濟、實力雄厚。報社不僅設有英文、日文、俄文、法文、德文、西文、葡文翻譯室,還儲備了阿拉伯語、緬甸語、馬來語、蒙古語、寮語、韓語、弗拉芒語、羅馬尼亞語、匈牙利語、波蘭語等十幾個小語種的翻譯人才。在《參考消息》報導範圍覆蓋全球的強大實力背後,是各語種翻譯不斷擴大信息來源和「跨時差」精心組織選譯的默默付出。

目前《參考消息》翻譯庫稿源中,僅英文媒體就有近百家,不僅包括英美媒體,也包括印度、日本、俄羅斯等國的英文媒體。其他語種翻譯室的選報範圍也非常廣泛:法德文室每日從法國、德國、奧地利、瑞士等國的數十份報刊及新聞網站上精選稿件;西葡文室則覆蓋了歐洲、拉美和非洲等國的主流媒體;日文室專注深耕日媒報導,日本發達的傳媒業和複雜敏感的中日關係也令日本主要媒體成為讀者關注重點;俄文室則從俄語地區30多家主流媒體上選譯有參考價值的新聞,俄政界和多數主流媒體的涉華言論及報導相對客觀和理性,這也讓俄語當仁不讓成為「小語種中的大語種」。

「原汁原味」是《參考消息》所堅守的報導風格,也是由選報、翻譯、編輯所構成的新聞產品生產線的心血結晶。多年來,在重大國際事件和關鍵歷史進程中,「原汁原味」的翻譯不僅使《參考消息》的報導獨樹一幟,一些專業譯法還經常被譽為新聞類翻譯的「標杆」。如「獨立國家國協」這一專名及其簡稱「獨立國協」,就是俄文翻譯室專家赫崇驥敲定的,此譯法一出,立刻「一統江湖」,成為該組織的國內統一譯法。

隨著時代的發展,新技術開始進入翻譯領域。《參考消息》的「寶藏團隊」在擁抱新技術革命的同時,將繼續發揚光榮傳統,以嚴謹敬業之作風,為國際新聞報導作出新貢獻。

來源:參考消息網

關鍵字: