「我是中國人」說成 I am a Chinese,大錯特錯

fans news 發佈 2021-10-15T15:00:28+00:00

這種情況同樣適用於其它以 -ese、-ss、-ch、-sh 結尾的、用來表示某個國家的人的情況,比如 I am a Swiss,I am a Japanese 和 I am a French 都是錯誤的說法。

在介紹自己的姓名後,對方理所當然地會問一句:Where are you from?

許多許多中國人會脫口而出:

I am a Chinese.

我是中國人。

今天我要告訴你的是,這個說法是錯誤的。英語為母語的人聽到這句話,第一感覺會非常彆扭,因為這種說法帶有貶損的意味。如果是對方說你(You are a Chinese),在有些語境下,甚至有種族歧視的意味。

當用 Chinese 來表示一個人的國籍時,這個詞只能做形容詞,不能做名詞。因此,正確的表達應該是如下任意一種:

這三句的意思一模一樣,都指「我出生在中國,具有中國國籍」。其中,Chinese是作為形容詞出現的。為了準確,可以在其後加一個名詞 person。如果你要特意強調國籍,也可以說 I am a Chinese citizen。但是無論怎樣,Chinese 都只能作為形容詞使用。

這種情況同樣適用於其它以 -ese、-ss、-ch、-sh 結尾的、用來表示某個國家的人的情況,比如 I am a Swiss,I am a Japanese 和 I am a French 都是錯誤的說法。

那麼完全不能用 Chinese 來指中國人麼?語法過關的小夥伴都清楚,英語定冠詞「the + 形容詞」用來表示某種全體,等效於一個複數名詞。譬如 the poor 就是指全體窮人。反過來,the rich自然是富人群體。很自然地,the Chinese 就可以用來指中國人民,譬如

The Chinese typically have dark hair.

中國人長黑頭髮。


這裡的 Chinese 本質上依然是形容詞用法。不過,很多人可能都會不解,因為當他們求助於字典時,會看到這樣的解釋:

紅框部分解釋 Chinese 做名詞時,可以表示某人的國籍。同樣的解釋也可以在朗文字典中找到。可見 a Chinese 是有依據的,實際上,我以前在讀原版書時也確實見到過 He is a Chinese 這樣的句子。但要切記,這種名詞用法是一種過時(old-fashioned)的用法。現在的外國人絕對不會這樣使用。如果老外對你說 You are a Chinese,這一定是刻意為之,帶有貶損之意(derogatory)。因此外國人在正常情況下,一定會避免這種句子出現。

還有某些以 -an,-ian 結尾的單詞,譬如 American,Canadian等。這些詞既可以當名詞使用,也可以當形容詞使用,因此下面的說法都是可以接受的:



這裡給大家一個小tip:

在英語裡,當涉及種族、膚色、國籍、性取向等有關對方身份時,通常都會將詞彙當成形容詞用。如果當成名詞用,通常帶有強烈的歧視或者貶損的意思。所以 a gay/lesbian、a black、a Chinese 都是具有誹謗意味的用法,而 a gay man、a black singer 和 a Chinese woman 就是普通和正常的表達。

因此,對於普通人,最穩妥的做法就是將上述詞彙一律當成形容詞來使用。當你擁有足夠的自信時,再靈活使用這些單詞的名詞用法。

上面談論的是國籍,或者說是在中國出生和長大的中國人。實際上除了國籍,Chinese 也可以用來指人種(Chinese descent)。舉個例子,我曾經學習和生活了多年的新加坡就是一個華人社會。這些華人在自我介紹時,可以說 I am Chinese,只不過這時的 Chinese 是指人種(ethnic),實際的意思是 I am ethnically Chinese。但是如果既要強調人種,還要強調國籍,那就可以說

I am (a) Chinese-Singaporean.

我是新加坡華人。

(注意,Singaporean是以-an結尾,因此可以當名詞使用,前面的a可要可不要)

那麼,以此類推,如果是一個在美國長大的華裔,就是 Chinese-American。我們常說的ABC,即為 American-born Chinese。

你記住了嗎?

(來源:賽門喵Simon

關鍵字: