獨特視角勾勒出復仇爽劇——《致命女人第1季》

fans news 發佈 2021-11-23T03:33:52+00:00

第8集《Marriages Don't Break Up on Account of Murder - It's Just a Symptom That Something Else Is Wrong》標題模仿的是電影《當哈利遇到莎莉》的台詞「Marriages don't break up on account of infidelity. It's just a symptom that something else is wrong.」。

今天聊聊美劇《致命女人第1季》。

片名Why Women Kill Season 1 (2019),別名女人為何殺人 / 女人殺人為哪般 / 女性殺人動機 / 美國女子屠鑒 / 女子殺人動機 / 靚太殺機。



這是一部有關女性覺醒抗爭的故事,故事圍繞一座豪宅,豪宅三任主人都因婚姻生活捲入了糾紛,走向不可避免的災難性結局。

三任主人三個家庭,他們分別於1963年、1984年和2019年搬入這棟豪宅。劇集用蒙太奇穿插剪輯手法,將三段故事無縫銜接起來,上演了一出美國女子「屠」鑒。



當然說「屠」只是諧音戲謔,女性覺醒真正動手的時候,反倒是異常地冷靜沉著,絲毫沒有張皇失措。

三位女主人消滅掉破壞婚姻關係的人後,自己得以全身而退。這裡有計謀、運氣的因素,更重要的是她們的行為符合大家的價值取向。



1963年住在這兒的是羅伯特(Rob)貝絲(Beth)夫婦。

貝絲擔任家庭主婦,每天伺候丈夫起居。而羅伯特卻在外面沾花惹草、偷腥成性。

貝絲一度認為丈夫出軌的責任在於自己,於是不斷改變自己希望丈夫能回心轉意,甚至主動和小三做閨蜜,想重新吸引到丈夫。

但問題根源並不在貝絲身上,羅伯特的本性就是如此,貝絲給出多少機會也沒有辦法改變。

最終貝絲決定殺掉羅伯特。



1984年接手豪宅的是卡爾(Karl)西蒙尼(Simone)夫婦。

西蒙尼嫁給了第三任丈夫卡爾,兩人一起搬進新居。可是沒多久西蒙尼就發現丈夫其實是個同性戀,自己陷入形婚。西蒙尼最為關注的是自己的形象名聲,更讓她感到害怕的是卡爾同性戀身份。

西蒙尼決定要誓死守住這個秘密,但事情發展卻超乎她的想像。

在嘗試過新型婚姻關係後,西蒙尼最終不得不面對卡爾的死亡。



2019年埃里(Eli)和泰勒(Taylor)接過豪宅鑰匙。

埃里和泰勒的婚姻關係正是一種開放式婚姻關係,兩人以夫妻身份生活,同時不干涉對方找性伴侶。

泰勒的同性情人傑德(Jade)闖入他們的生活後,開放式婚姻關係遇到了前所未有的挑戰。

更關鍵的時,埃里和傑德都對泰勒有所隱瞞,泰勒需要在丈夫、情人之間做出選擇。



同樣有關一棟宅子,同樣是連綿不斷的命案,就從這些關鍵要素做推斷,這應該是《美國恐怖故事》第一季那樣的恐怖劇。

《致命女人》則另闢蹊徑,以討論婚姻關係作為出發點,加入大量流行元素,劇集就成了一部復仇爽劇。



《致命女人》除了另闢蹊徑的劇情設置,表現方式也是令人耳目一新。

不斷剪輯穿插三個時間段的故事,三個家庭里的故事跨越時空上演,產生了奇妙的化學反應。

如果僅是拍攝一個家庭的婚姻瑣事,觀眾很容易感到乏味。現在一下子來了三家,而且每一家的情況有所不同,本質又有相通之處,這就很有看頭。

觀眾在時間線上來回跳躍也不會感到疲勞,反而看得津津有味。

本季最後一集高潮時,三個時空產生奇妙聯動,更是表現出劇作的匠心之處。



玩梗是當前流行的趨勢,也是最好用的方法。

《致命女人》熟練運用各種流行元素,自然不會錯過玩梗這麼好用的招數。

《致命女人》第一季10集的每集標題都是致敬電影台詞。

  • 第1集《Murder Means Never Having to Say You're Sorry》標題致敬的是埃里希·西格爾(Erich Segal)小說和同名電影《愛情故事》(Love Story ,1970)的台詞「Love means never having to say you're sorry」。
  • 第2集《I'd Like to Kill Ya, But I Just Washed My Hair》標題模仿的是電影《棉園農歌》(The Cabin in the Cotton ,1932)中的台詞「I'd like to kiss you, but I just washed my hair」。
  • 第3集《I Killed Everyone He Did, But Backwards and in High Heels》模仿的是漫畫《弗蘭克和歐內斯特》(Frank and Ernest ,1982)中的台詞「Ginger Rogers did everything he did, ...backwards and in high heels」。
  • 第4集《You Had Me at Homicide》標題模仿的是電影《甜心先生》(Jerry Maguire ,1996)的台詞"You had me at hello"。
  • 第5集《There's No Crying in Murder》標題模仿的是電影《紅粉聯盟》(A League of Their Own ,1992)的台詞"There's no crying in baseball"。
  • 第6集《Practically Lethal in Every Way》標題模仿的是電影《歡樂滿人間》(Mary Poppins ,1964)的台詞"Practically perfect in every way"。
  • 第7集《I Found Out What the Secret to Murder Is: Friends. Best Friends.》標題模仿的是電影《油炸綠番茄》(Fried Green Tomatoes,1991)的台詞"I found out what the secret to life is: friends. Best friends."。
  • 第8集《Marriages Don't Break Up on Account of Murder - It's Just a Symptom That Something Else Is Wrong》標題模仿的是電影《當哈利遇到莎莉》(When Harry Met Sally... ,1989)的台詞"Marriages don't break up on account of infidelity. It's just a symptom that something else is wrong."。
  • 第9集《I Was Just Wondering What Makes Dames Like You So Deadly》標題模仿的是電影《一夜風流》(It Happened One Night ,1934)的台詞"I was just wondering what makes dames like you so dizzy."。
  • 第10集《Kill Me as If It Were the Last Time》標題模仿的是電影《卡薩布蘭卡》(Casablanca ,1942)的台詞"Kiss me as if it were the last time"。



卿本佳人討個公道,

跨越時空奇妙聯動。


這裡是硬核影迷集散地,歡迎關注公眾號:妙看影視

關鍵字: