You can say that again 不是「你可以再說一遍」,弄錯誤會就大了

fans news 發佈 2021-12-10T08:31:23+00:00

英語口語·吉米老師說英語裡很多表達都和字面意思不一樣,you can say that again 不是讓你「再說一遍」,wash your hands 也不一定是「洗手」,和吉米老師一起來學習這些有趣的表達吧!

英語口·米老師說

英語裡很多表達都和字面意思不一樣,you can say that again 不是讓你「再說一遍」,wash your hands 也不一定是「洗手」,和吉米老師一起來學習這些有趣的表達吧!


英語口語·實用口語


本文屬於英語口語(kouyu8)原創

轉載請到後台授權,侵權必究



和老外聊起一部喜歡的電影,實在太好看了,對方說了句 you can say that again


什麼意思?是讓吉米老師再說一遍嗎?這時候要是再說一遍,外國朋友可能滿臉問號哦。


這些表達的真實意思和字面意思相差很大,聽吉米老師講講吧~


you can say that again≠再說一遍

You can say that again

你說得真對!說的沒錯!


You can say that again 字面意思是「你可以再說一遍」,所以有的同學就認為它相當於中文裡的「你再說一遍試試」。這樣想誤會就大啦,這句話真實的意思是「你說得真對!你說得沒錯!」,表示完全認同你,還好吉米老師當時沒有傻傻地重複一次~


例句:

- This movie is wonderful. What do you think?

- You can say that again!

- 這部電影太精彩了。你覺得呢?

- 你說得真對。



wash hands 上廁所

wash one's hands

上廁所


國外家長經常跟小朋友說 wash your hands,確實是「洗手」的意思沒錯。但是在美國,它還有另一層意思,就是「上廁所」。直接說「上廁所」稍微有點直白,所以很多人就會委婉地說「洗手」 wash hands


例句:

Excuse me. Do you know where I can wash my hands?

抱歉,你知道洗手間在哪裡嗎?


pull one's leg≠拖後腿

pull one's leg

開玩笑


這個表達乍一看是「拉某人的腿」,但其實真實意思是「開玩笑」,比方說吉米老師故意講些玩笑話來逗大家,結果最後大家發現我只是在開玩笑,就可以說 You just pulled my leg,這裡的 leg 不加 s 哦~


例句:

Don't be mad. He was just pulling your leg.

別生氣,他只是在跟你開玩笑。


pull socks up≠提襪子

pull one's socks up

努力,用功


pull 是「拉」,pull up 是「往上拉」,但 pull your socks up 不是讓你把襪子提起來哦。過去的襪子不像現在的這麼短,普遍很長,容易松松垮垮的,把襪子拉起來,走路才跟得上。所以後來人們就用這個表達來表示「加把勁,努力、用功」,用功了才跟得上嘛。


例句:

If you want to get good grades, you have to pull your socks up.

如果你想取得好成績,就必須用功。



mad doctor≠生氣醫生

mad doctor

精神科醫生


mad 意思是「生氣」的,也可以表示「有精神病的」,mad doctor 不是「生氣的醫生」,也不是「精神失常的醫生」,而是「專門治療精神病的醫生」。千萬不要理解錯了哦~


例句:

- What do you do?

- I'm a mad doctor.

- 你是做什麼的?

- 我是精神病科醫生。



a love apple≠愛蘋果

an apple of love

a love apple

一個西紅柿


西紅柿叫 apple of love 還有個由來,據說有個義大利商人從摩洛哥帶回了第一個西紅柿,當時還沒有 tomato 這個單詞,就說這是摩洛哥的蘋果,但在義大利語中「摩洛哥」聽起來很像「愛」,所以就被傳成了「愛的蘋果」 apple of love,也可以說 love apple


例句:

A tomato is also called an apple of love.

西紅柿也叫「愛的蘋果」。





拓展

black stranger

字面意思:黑色陌生人

真正意思:完全陌生的人


have a fit

字面意思:試穿

真正意思:勃然大怒


horse sense

字面意思:馬的感覺

真正意思:常識


dead president

字面意思:去世的總統

真正意思:美鈔


bring down the house

字面意思:推倒房子

真正意思:博得滿堂喝彩



點個 「贊」

俚語,也是文化的體現~


今天的知識是不是很容易就學會了呢? 別忘了在評論區提交作業哦。


◆◆今日作業◆◆

這些短語和句子你都理解對了嗎? 最後留給同學們一個小作業


You can say that again! I really have to pull my socks up.


這個句子應該怎麼翻譯呢? 同學們可以在右下角留言區寫下你的答案哦, 老師會親自點評~


本文圖片均源於網絡

關鍵字: