人民大學翻譯「people university」受歧視?到底咋回事?

fans news 發佈 2022-01-07T21:11:49+00:00

中國人民大學,國字頭大學,一聽名字,就知道這所大學不一般。的大學,除了咱們中國的「人民大學」是國內頂級的重點大學外,其他國家的這些人民大學都類似於社區學校或是「adult education offered to the lowest social classes」這樣的學校,類似於國內的成人教育大學、函授大學、廣播電視大學,專修學院之類。

中國人民大學,國字頭大學,一聽名字,就知道這所大學不一般。

中國的國字頭大學很多,比如"中國礦業大學","中國農業大學","中國石油大學","中國科學技術大學","中國醫科大學","中國地質大學"。

看其他大學名字,基本知道這些大學是幹什麼的。

那麼中國人民大學是幹啥的?

中國人民大學是一所以人文社會科學為主的綜合性研究型全國重點大學,國家211/985全國重點建設大學。

中國人民大學實力雄厚,綜合實力在華東五校水平。

問題來了:人民大學的"人民"到底啥意思?

咱們國內大學名字帶"人民"的只有中國人民大學。

"人民"啥意思?就是老百姓?人民大學為人民?

中國人民大學翻譯:RENMIN UNIVERSITY OF CHINA。

為何不是people university?

地鐵站翻譯更厲害了,直接叫?renmin daxue zhan。

今天咱們不討論地鐵站的命名規則,直說為何人民大學不翻譯成people university?

到底啥原因?

因為這個事情,不少熟知國外情況的小哥就去調查了一番。

這是調查不要緊一調查發現問題了。

目前全世界名字叫"people university"

的大學,除了咱們中國的「人民大學」是國內頂級的重點大學外,其他國家的這些人民大學都類似於社區學校或是「adult education offered to the lowest social classes」(向社會底層提供的成人教育)這樣的學校,類似於國內的成人教育大學、函授大學、廣播電視大學,專修學院之類。

在國外文化中,people university大學就是最底層的大學,所以說,「people’s university」 和 「community college」(社區學院)在外國人的眼中是沒有啥區別的。

當年中國人民大學不知道這回事,就翻譯成people university,結果發現人民大學去國外名校拜訪人家愛理不理,原來是這個原因。

people在中國和外國人心中意義完全不一樣。

好比咱們中國都喜歡大學,不喜歡學院,一聽到某某大學某某分校,就認為是三本。

國內當年搞三本都是弄個名牌大學某分校,開始騙了不少考生,這些大學也宣傳發名牌大學的畢業證,師資都是名牌大學來的。

但是後來這些分校慢慢被人熟知後,成了三本代名詞,而且把曾經的985高校也帶溝里去了。

曾經的山東大學威海分校,哈工大威海分校,東北大學秦皇島分校紛紛去掉了分校的名字,都一再聲明:這是異地校區。

這和國外就完全不一樣,國外的加州大學伯克利分校完全不一樣。

國外帶分校的一般都是很牛的大學,而國內帶分校的大學都是三本。

同樣道理,國外的人民大學,等同於國內的廣播電視大學,專修學院。

這就是為啥人民大學不翻譯成"people university"的原因。

老鐵們,你們怎麼看?



關鍵字: