一周熱聞|德約科維奇入境澳大利亞遭拒、五核國呼籲防止核戰爭、哈薩克斯坦進入緊急狀態……

fans news 發佈 2022-01-11T11:46:47+00:00

1 wrap up: to complete something such as an agreement or a meeting in an acceptable way 圓滿完成,順利結束。


1

Tennis star Novak Djokovic denied entry to Australia over vax① status

網球明星德約科維奇因不合防疫規定被澳大利亞拒絕入境


Tennis star Novak Djokovic’s entry into Australia has been denied after an issue was discovered in his visa application stemming from② the medical exemption he received in order to play in the upcoming Australian Open. The Australian Border Force issued a statement early Thursday local time saying Djokovic failed to provide the required evidence to enter into the Victorian city of Melbourne, and therefore 「his visa has been subsequently③ canceled」. Australian media reported that after arriving around midnight local time Wednesday, Djokovic applying for the wrong kind of visa led to the Serbian tennis player spending hours at the Tullamarine Airport while the issue was investigated. The Victorian state government mandated that entrance to Melbourne Park, where the tournament will begin on January 17, would be limited to players, officials④, fans and other staff who are fully vaccinated. Australian Prime Minister Scott Morrison said in a tweet: 「Rules are rules, especially when it comes to our borders. No one is above these rules.」 (Newsweek & Washington Post)

網球明星諾瓦克·德約科維奇被澳大利亞拒絕入境。為參加即將開幕的澳網公開賽,他曾獲得醫療豁免,但其簽證申請在這一環節出現了問題。當地時間1月6日凌晨,澳邊防部發表聲明稱,德約科維奇未能提供進入維多利亞州墨爾本市所需的證明,因而「他的簽證已被取消」。澳大利亞媒體報導稱,德約科維奇於當地時間5日午夜抵達墨爾本,因申請的簽證類型有誤,問題調查期間,這位塞爾維亞網球選手在圖拉曼里機場滯留了數小時。澳網17日開賽,維多利亞州政府規定,舉辦地墨爾本公園僅向完全接種疫苗的球員、裁判、球迷和其他工作人員開放。澳大利亞總理斯科特·莫里森在一則推文中表示:「規則就是規則,特別是在涉及入境問題時,沒有人可以凌駕於這些規則之上。


【注釋】

① vax: [væks] n. abbreviation of vaccination 疫苗接種

② stem from: to be the result of something 是……的結果;起源於;根源是

③ subsequently: [ˈsʌbsɪkwəntli] adv. afterwards; later; after something else has happened 隨後;後來;之後;接著

④ official: [əˈfɪʃl] n. a person responsible for applying the rules of a game or sport in a competition (體育比賽等中的)執法人;裁判員


(Credit: Julian Finney / Getty Images)



2


Italy sending Parthenon fragment to Athens in nudge① to UK

義大利將帕特農神廟雕塑殘片送還雅典,示意英國效之


An Italian museum is lending a fragment of the Parthenon Sculptures to Greece, in what both sides hope will become a permanent return that might encourage others—the British Museum, in particular—to send their own pieces of the works back, too. Sicily’s A. Salinas Archaeological Museum said Wednesday it had signed an agreement with the Acropolis Museum in Athens for a once-renewable, four-year loan of the small white marble piece it has, in exchange for a loan of a statue and amphora②. But the ultimate aim is the 「indefinite③ return」 of the fragment to Athens. About half the surviving 5th century B.C. Parthenon sculptures are in the British Museum, which has long resisted Greek appeals④ for their return. But small fragments are also held in other European museums. 「The return to Athens of this important artefact⑤ of the Parthenon goes in the direction of building a Europe of culture that has its roots in our history and in our identity,」 said Sicily’s councilor for cultural heritage and identity, Alberto Samonà. (AP)

義大利一博物館向希臘出借一件帕特農神廟雕塑殘片,雙方都希望這將促成永久的歸還,以此鼓勵其他博物館,尤其是大英博物館也歸還相應藏品。1月5日,位於西西里島的A·薩利納斯考古博物館表示,其已與雅典衛城博物館簽署協議,將館藏的白色大理石小殘片出借4年,並可延期4年。作為交換,該博物館向對方出借一尊雕像和一個雙耳瓶。此舉最終目的是將該殘片「無限期歸還」雅典。現存的公元前5世紀帕特農神廟雕塑中,大約一半在大英博物館。長期以來,大英博物館一直無視希臘要求歸還雕塑的呼聲。歐洲其他博物館也收藏了小件雕塑殘片。西西里文化遺產和身份認同委員會委員阿爾貝托·薩莫納表示:「將帕特農神廟重要文物歸還雅典,將有助於建立植根於我們歷史和身份的歐洲文化上的一小步。」


【注釋】

① nudge: [nʌdʒ] n. something that encourages or persuades someone to do something in a gentle way, or the act of doing this 提醒;示意

② amphora: [ˈæmfərə] n. a tall ancient Greek or Roman container with two handles and a narrow neck (古希臘或羅馬的)雙耳細頸瓶

③ indefinite: [ɪnˈdefɪnət] adj. lasting for a period of time that has no fixed end 無限期的;期限不定的

④ appeal: [əˈpiːl] n. an urgent and deeply felt request for money, help or information, especially one made by a charity or by the police (尤指慈善機構或警方的)呼籲,籲請,懇求

⑤ artefact: [ˈɑːtɪfækt] n. an object that is made by a person, especially something of historical or cultural interest 人工製品,手工藝品(尤指有歷史或文化價值的)


(Credit: Archeological Museum Antonino Salinas via AP)



3

China, US, UK, France and Russia pledge to avoid nuclear war

中美英法俄五核國承諾防止核戰爭


Five of the world’s largest nuclear powers pledged on Monday to work together toward 「a world without nuclear weapons」 in a statement of unity. 「A nuclear war cannot be won and must never be fought,」 said the joint statement, which was issued simultaneously by the United States, Russia, China, the United Kingdom and France. 「As nuclear use would have far-reaching① consequences, we also affirm that nuclear weapons—for as long as they continue to exist—should serve defensive purposes, deter② aggression, and prevent war.」 The statement also stressed the importance of preventing conflict between nuclear-weapon states from escalating③, describing it as a 「foremost responsibility.」 The statement released by the five powers, also known as the P5, as permanent members of the United Nations Security Council, called on all states to 「create a security environment more conducive④ to progress on disarmament⑤ with the ultimate goal of a world without nuclear weapons with undiminished security for all.」 (CNN)

1月3日,全球最大的五個核武器國家一致發聲,承諾共建「一個無核武器的世界」。由美國、俄羅斯、中國、英國和法國共同發表的聯合聲明表示:「核戰爭打不贏也打不得。鑑於核武器使用將造成影響深遠的後果,我們也申明,只要核武器繼續存在,就應該服務於防禦目的、懾止侵略和防止戰爭。」聲明還強調了防止核武器國家之間的衝突升級的重要性,將其稱為「首要責任」。作為聯合國安理會常任理事國,五大國(也稱為P5)發表的聲明呼籲所有國家「創造更有利於促進裁軍的安全環境,最終目標是在各國安全不受減損的前提下建立一個無核武器世界」。


【注釋】

① far-reaching: [ˌfɑː ˈriːtʃɪŋ] adj. likely to have a lot of influence or many effects 影響深遠的;廣泛的

② deter: [dɪˈtɜː(r)] v. to make somebody decide not to do something or continue doing something, especially by making them understand the difficulties and unpleasant results of their actions 制止;阻止;威懾;使不敢

③ escalate: [ˈeskəleɪt] v. to become or make something greater, worse, more serious, etc. (使)逐步擴大,不斷惡化,加劇

④ conducive: [kənˈdjuːsɪv] adj. making it easy, possible or likely for something to happen 使容易(或有可能)發生的

⑤ disarmament: [dɪsˈɑːməmənt] n. the fact of a country reducing the size of its armed forces or the number of weapons, especially nuclear weapons, that it has 裁軍,裁減軍備(尤指核武器)


【相關閱讀】

特稿|五大核國家首次聯合聲明(雙語全文)


(Credit: Leonhard Foeger / Reuters)


4

Europe plans to say nuclear power and natural gas are green investments

歐盟計劃將核能和天然氣納入綠色投資項目


The European Union has drawn up plans to classify some nuclear power and natural gas plants as green investments that can help Europe cut planet-warming emissions, a landmark① proposal that, if approved, could set off② a resurgence③ of nuclear energy on the continent in the coming decades. The European Commission said it had begun consultations with European Union countries on the proposal, which is intended to provide a common set of definitions of what constitutes a 「sustainable investment」 in Europe. 「The Commission considers there is a role for natural gas and nuclear as a means to facilitate the transition towards a predominantly④ renewable-based future,」 the statement, released on Saturday, said. The proposal follows months of intense lobbying⑤ pitting⑥ a pronuclear bloc led by President Emmanuel Macron of France, Europe’s biggest atomic power producer, over objections from Germany and other countries that are wary⑦ of a proliferation⑧ of nuclear power on European soil. (The New York Times)

歐盟已制定計劃將一些核能和天然氣發電廠納入綠色投資項目,以幫助歐洲減少溫室氣體排放。如得到批准,這項提案將具有里程碑意義,會在未來幾十年裡促使核能在歐洲大陸復甦。歐盟委員會表示,已經開始與歐盟國家就該提案進行磋商,旨在對什麼是「可持續投資」在歐洲達成一致。1月1日發布的聲明稱:「委員會認為向以可再生能源為主導的未來轉型期間,天然氣和核能可發揮推動作用。」該提案的提出經歷了數月之久的激烈遊說,一方是以歐洲最大核能生產國法國為首的擁核陣營,由法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍領導,而反對一方包括德國以及其他對核能在歐洲擴散持謹慎態度的國家。


【注釋】

① landmark: [ˈlændmɑːk] n. an event, a discovery, an invention, etc. that marks an important stage in something (標誌重要階段的)里程碑

② set off: to start a process or series of events 引發;激起

③ resurgence: [rɪˈsɜːdʒəns] n. the return and growth of an activity that had stopped 復甦;復興

④ predominantly: [prɪˈdɒmɪnəntli] adv. mostly; mainly 主要地;多數情況下

⑤ lobby: [ˈlɒbi] v. to try to influence a politician or the government and, for example, persuade them to support or oppose a change in the law 遊說(從政者或政府)

⑥ pit: [pɪt] v. to bring something into opposition with something else 使相鬥,使對立,使競爭

⑦ wary: [ˈweəri] adj. careful when dealing with somebody/something because you think that there may be a danger or problem (對待人或事物時)小心的,謹慎的,留神的,小心翼翼的

⑧ proliferation: [prəˌlɪfəˈreɪʃn] n. the sudden increase in the number or amount of something; a large number of a particular thing 激增;湧現;增殖;大量的事物


(Credit: Virginia Mayo / Associated Press)



5

Emergency declared in Kazakhstan as protests rage① and government resigns

民眾抗議、政府辭職,哈薩克斯坦宣布進入緊急狀態


Unrest broke out in cities across Kazakhstan on Wednesday, as thousands angrily protested a sharp gas price hike that sparked the resignation of the Central Asian country’s government. Local media reported the airport in the country’s biggest city, Almaty, was breached② by protesters, while a state of emergency has been introduced throughout the country, state-run Khabar 24 reports. It will be implemented③ until January 19, with the news agency saying restrictions on movement, including transport, were introduced in all three major cities and 14 regions. In the three cities, local administration officials came under attack, buildings were damaged and 「stones, sticks, gas, pepper, and Molotov cocktails④ were used,」 according to a statement by the Interior Ministry. The press service of the Almaty airport told local outlet there were 「about 45 invaders at the airport」 on Wednesday evening. 「The airport employees evacuated⑤ passengers on their own,」 they added. (CNN)

1月5日,哈薩克斯坦全國各大城市爆發騷亂,成千上萬憤怒民眾抗議天然氣價格大幅上漲,導致該中亞國家政府辭職。據當地媒體報導,該國最大城市阿拉木圖的機場已被抗議者攻破,而據國營新聞台哈巴爾24報導,該國各地已進入緊急狀態。該通訊社稱,緊急狀態將持續到1月19日,3個主要城市和14個地區出行都將受到限制,包括交通運輸。根據內政部的一份聲明,這三大城市的地方行政官員受到攻擊,建築物被破壞,抗議者「使用了石頭、棍棒、瓦斯、胡椒粉和燃燒彈」。阿拉木圖機場新聞處告訴當地媒體,5日晚「大約有45人入侵機場」,並稱「機場工作人員自行疏散了乘客」。


【注釋】

① wrap up: to complete something such as an agreement or a meeting in an acceptable way 圓滿完成,順利結束(協議或會議等)

① rage: [reɪdʒ] v. (of a storm, a battle, an argument, etc.) to continue in a violent way (暴風雨、戰鬥、爭論等)猛烈地繼續;激烈進行

② breach: [briːtʃ] v. to not keep to an agreement or not keep a promise 違反;違背

③ implement: [ˈɪmplɪmənt] v. to make something that has been officially decided start to happen or be used 使生效;貫徹;執行;實施

④ Molotov cocktail: [ˌmɒlətɒf ˈkɒkteɪl] n. a simple bomb that consists of a bottle filled with petrol/gas and a piece of cloth in the end that is made to burn just before the bomb is thrown 瓶裝汽油彈;莫洛托夫燃燒瓶

⑤ evacuate: [ɪˈvækjueɪt] v. to move people from a place of danger to a safer place (把人從危險的地方)疏散,轉移,撤離


(Credit: Associated Press)


北京化工大學

楊雲千 編譯

王潤澤 朗讀

張菊 審訂

關鍵字: