燕歌行並序 | 譯典

fans news 發佈 2022-01-18T07:40:48+00:00

GAO Shi , styled High Man, born in Bohai County, Cangzhou . The poet was a minister and one of the Four Frontier Fortress Poets in the Tang dynasty. The other three were Cen Shen, Wang Changling and Wang Zhihuan. Gao authored the 20-volume Chamberlain Gao’s Collection.

譯 典

2022.1.18 第577期

燕歌行並序

高 適

漢家煙塵在東北,漢將辭家破殘賊。

男兒本自重橫行,天子非常賜顏色。

摐金伐鼓下榆關,旌旆逶迤碣石間。

校尉羽書飛瀚海,單于獵火照狼山。

山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風雨。

戰士軍前半死生,美人帳下猶歌舞。

大漠窮秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。

身當恩遇恆輕敵,力盡關山未解圍。

鐵衣遠戍辛勤久,玉箸應啼別離後。

少婦城南欲斷腸,征人薊北空回首。

邊庭飄颻那可度,絕域蒼茫更何有。

殺氣三時作陣雲,寒聲一夜傳刁斗。

相看白刃血紛紛,死節從來豈顧勛。

君不見沙場征戰苦,至今猶憶李將軍。

選自教育部組織編寫《普通高中教科書 語文 選擇性必修 中冊》第4單元《古詩詞誦讀》,人民教育出版社,2019

高適(704—765),字達夫,滄州渤海縣(今河北省景縣)。唐朝時期大臣、邊塞詩人。與岑參、王昌齡、王之渙合稱「邊塞四詩人」,著有《高常侍集》二十卷。

GAO Shi (704-765), styled High Man, born in Bohai County, Cangzhou (present-day Jingxian County, Hebei Province). The poet was a minister and one of the Four Frontier Fortress Poets in the Tang dynasty. The other three were Cen Shen, Wang Changling and Wang Zhihuan. Gao authored the 20-volume Chamberlain Gao’s Collection.(買天春譯)

A Swallow Song with a Preface

By GAO Shi

Tr. ZHAO Yanchun and KUANG Yiwen

The Han’s dust whirls in the northeastern parts;

To defeat foes, our general departs.

The soldiers march invincibly onwards;

The Son of Heaven grants them rich awards.

Gongs and drums are roaring beyond the pass;

Banners and flags are winding thru rock mass.

The plumed order darts to the sea of sand;

The Huns』 fire has lightened the northern land.

Mounds and rivers at the front are fading;

Wind and rain the foes』 threats are pervading.

On the battlefield, half soldiers dead be;

In the chief’s tent, singing girls dance on spree.

The desert finds grass in autumn deceasing;

The setting sun sees soldiers decreasing.

The chief does underestimate the foe;

The soldiers can’t make a sally, drained tho.

Armor has worked hard long in the far zone;

Tears streaming, the wives can but cry alone.

In the south of town, young wives live in pain;

At the north Ch』i, soldiers look back in vain.

How could one reach the remote border hall?

Could the wilds offer anything at all?

The clouds are shaken by the shouts of fight;

Cooking pots make cold sounds throughout the night.

Look at the white blades dirty with blood stains;

Fighting to die, would one care about gains?

Don’t you espy how strenuous the battlefield be?

E』en today, we remember Marshal Lee!

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

鄺旖雯,上海大學博士研究生,研究方向為中華文化外譯。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals』 Association, Vice President of China Language Education Association.

KUANG Yiwen, Ph.D. candidate at Shanghai University, specializes in the translation of Chinese culture.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:高 適

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《羊角村即景》An Impromptu of Ram Horn Village

《即景》An Impromptu

《蘇武慢 · 寒夜聞角》To the Tune of Su Wu’s Slow

《遊園【皂羅袍】》To the Tune of Silk Gown

《無衣》No Clothes

《清明游百瑞谷》A Visit to All-Bliss Dale on Pure Brightness Day

《念奴嬌 · 過洞庭》 A Visit to Lake Cavehall

《杜陵懷古》Reminiscing the Past at Birchleaf Pear Ridge

《決絕》Resoluteness

《城郊小站》A Bus Stop at the Suburb

《桂枝香 · 金陵懷古》A Bus Stop at the Suburb

《登岳陽樓》Climbing Yüehshine Tower

《浣溪沙·漫步二沙島江邊》To the Tune of Yarn Washing

《中秋民宿記》My Homestay at Mid-Autumn Festival

《庚子歲終路遇阿翁》Coming Across an Old Uncle at the End of 2020

《鵲橋仙》The Magpie Bridge Immortal

《虞美人》Lady Yu

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《臨江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy

《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《鵲踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch

《永遇樂 · 京口北固亭懷古》To the Tune of Happiness Forever

《聲聲慢》A Long Drone

《玉樓春》To the Tune of Jade Tower Spring

《採桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer

《玉樓春》(To the Tune of) Jade Tower Spring

《別涼州》Goodbye to Coolton

《琵琶行並序》A Pipa Player

《念奴嬌 · 赤壁懷古》Reminiscing Red Wall

《登高》Climbing High

《夢遊天姥吟留別》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《歸園田居(其一)》Back to Nature

《詠菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《歸園田居(其一)》Back to Nature

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厭讀》Tired of Reading

《送仲侯歸省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

《文氏外孫入村收麥》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木蘭花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八聲甘州 · 丁亥春偕婦登虞山望海樓》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩薩蠻 · 漁浦書所見》To the Tune of Buddhaman

《鵲踏枝 · 一水盈盈秋夢淺》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《別雲間》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 驪山懷古》To the Tune of Hillside Sheep

《水調歌頭·泊桐廬》Mooring at Tung Lodge

《菩薩蠻 · 辛巳除夕宿重慶小龍坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鷓鴣天 · 過雨微聞草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鷓鴣天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《滿庭芳 · 香港淪陷後作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南鄉子 · 登京口北固亭有懷》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《過零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦樓月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒雲宿靄蘭室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戲朱經農》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 詠喇叭》Ode to the Trumpet

《水調歌頭·南水北調入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄獨秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,憐江介之木芙蓉,用玉田韻》To the Tune of South Moor

《鷓鴣天 · 宿森林公園》Putting Up for the Night at a Forest Park

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

關鍵字: