鄭啟五愛譯隨筆:"江南style"何以泛濫成災

fans news 發佈 2022-01-31T04:07:32+00:00

那年「江南style」迅速走紅,這個生吞活剝半中半英的表述正在大行其道並約定俗成,繼MBA、GDP、WTO以及WC等等英語縮略字母詞批量滲入漢語之後,style居然以整個英語單詞的形式迅雷不及掩耳之勢殺入漢語方陣,令我們的語言學家還來不及嗆聲,就這麼目瞪口呆手足無措地面對著這個「


那年「江南style」迅速走紅,這個生吞活剝半中半英的表述正在大行其道並約定俗成,繼MBA、GDP、WTO以及WC等等英語縮略字母詞批量滲入漢語之後,style居然以整個英語單詞的形式迅雷不及掩耳之勢殺入漢語方陣,令我們的語言學家還來不及嗆聲,就這麼目瞪口呆手足無措地面對著這個「音譯加不譯」的生猛的外來夾生語。而且這個style來勢洶洶,它拉幫結派,一時間「上海楊浦Style」、「客家話/閩南語版Style」、「周星馳Style」、「雪姨版style」、「美國大選Style」、「婚禮Style」、「美國救生員Style」等五花八門的同類項鋪天蓋地。

  在我看來,「江南style」的翻譯有三宗罪:首先是讓英語單詞直接植入漢語而恣意染指,也因此奠定了其進一步攻入《現代漢語詞典》的基本條件。其次,開創了「音譯加不譯」的表述流行模式,為今後類似語詞「翻牆入室」起了榜樣的教化。其三,混同乃至顛覆了「江南」的漢語原意。「江南」在漢語裡有很強和很鮮明的意指,韓語發音的地名Gangnam音譯成「姜南」或「疆腩」是否更有韓味,它有效地與中國「江南」有一個明顯的區隔。

「江南style」最初有人翻譯成「江南范」和「江南絲帶兒」,但「江南范」雖簡潔但無力,不僅拗口,而且語音語義皆不詳,很難阻止「江南style」的喧囂奔騰,單一的「范」字釋放出的語感很難在第一印象中立馬讓人理解所要表達的「風格」含意,而全音譯的「江南絲帶兒」在字面上的輕飄也恰恰與這首神曲強烈的律動背道而馳,恰恰就是因為「江南范」和「江南絲帶兒」兩譯的疲軟,又沒有比它倆更給力的選擇,因而導致「混血的第三者」——「江南style」馬蹄聲聲,踏遍大江南北。

  在直譯無力的境況下,就應該大膽考慮意譯,比如「江南嘻哈男」或「姜腩嘻哈男」,貿然用「腩」字其實是有所指的,看那些騎馬的型男的腹肌或墜肉,不妨調侃一下。如果在這首「神曲」發威的第一時間採用「姜腩嘻哈男」活靈活現的翻譯表述,我想相對僵硬的「江南style」就未必能夠得逞。不過在目前的語境下,想要把「江南」扳成「姜腩」,恐怕已經回天無力了,我想目前力阻「江南style」滲入漢語的最後一招可嘗試全音譯的「江南失態兒」(由「江南絲帶兒」升華而來),不妨幽它一默。

  我們的語言文字委,看來今後也需要有個應急預案,同時立法,漢語中使用英語的字母詞應以四個字母為極限,張馳有度,以兼顧漢語的純潔與鮮活。

2013/2/28

關鍵字: