「春節」為何要翻譯成Chinese New Year?小心「宇宙韓」的壞心眼

大學英語王老師 發佈 2022-02-05T10:22:42+00:00

有人說,應該統一用Lunar New Year翻譯春節,這樣更有助於把春節進行國際化推廣,不得不說,能提出這樣方案的人,你是棒子們請來的救兵嗎?

近日,聯合國發行了一套虎年郵票,卻遭到了韓國民眾的反對,為此韓國的一位教授和社會團體紛紛發聲,強烈抗議聯合國的「中國新年(Chinese New Year)」,認為春節的英文翻譯一定要去掉Chinese,翻譯成「農曆新年(Lunar New Year)」才行。#春節#

眾所周知,春節來源中國農曆,是中國人傳統的新年節日,後來傳播到亞洲的其他地區,包括朝鮮、韓國、日本、越南、泰國、馬來西亞和新加坡等國家,因此東亞和東南亞各國大都採用了中國農曆作為慶祝新年時間的基準,也就是俗稱的「農曆新年」。

在英語國家,春節一直被稱作「Chinese New Year」,或者「Spring Festival」,正是基於春節發源於中國的事實。

對於「春節」,中國的官方翻譯除了使用「Spring Festival」外,還有「Chinese New Year」、「Lunar New Year」,以及「Chinese Lunar New Year」三種說法。

有人說,應該統一用Lunar New Year(農曆新年)翻譯春節,這樣更有助於把春節進行國際化推廣,不得不說,能提出這樣方案的人,你是棒子們請來的救兵嗎?因為這樣的提案,正中「宇宙韓」「三步走」的壞心眼:

第一步,春節翻譯成Chinese New Year不對,應該是Lunar New Year!

第二步,翻譯成Lunar New Year也不對,應該翻譯成 Korean Lunar New Year!

第三步,春節應該統一翻譯成 Korean New Year!全世界都得改,尤其是中國!

想想今後源自我們中國的傳統節日——春節的英文翻譯如果全都變成Korean New Year,將是多麼荒唐可笑的事!

所以春節就該翻譯成Chinese New Year,一步也不讓,管它上竄下跳,我自巋然不動。

假如它一定要蹦出來蠻不講理,那便是自討沒趣,自取其辱。都是中國傳到了你那裡去的,欲蓋彌彰又是何苦呢?

尊嚴和自信都是歷史時間沉積下來的,是敢作敢當的坦然和從容,而不是上躥下跳,罔顧事實,修修改改,塗塗抹抹就能夠改變的。這才是真正的文化自信吶!對此你怎麼看?歡迎大家留言評論!

關鍵字: