精準傳神、典雅雋永,林文月譯《源氏物語》由譯林出版社推出

南方都市報 發佈 2022-05-20T05:14:29.508812+00:00

川端康成在論及《源氏物語》時說:「從古至今,(它)始終是日本小說的頂峰,即便到了現代,還沒有一部作品能與之比肩。早在十世紀時,便已寫出這部頗有現代風格的長篇小說,堪稱世界奇蹟,所以也享譽海外。……《源氏物語》深深銘刻在我心上。

川端康成在論及《源氏物語》時說:「從古至今,(它)始終是日本小說的頂峰,即便到了現代,還沒有一部作品能與之比肩。早在十世紀時,便已寫出這部頗有現代風格的長篇小說,堪稱世界奇蹟,所以也享譽海外。……《源氏物語》深深銘刻在我心上。……幾百年來,日本小說無不在憧憬、悉心模仿或改編這部名作。」

近日,由著名作家、學者、翻譯家林文月移譯的《源氏物語》由譯林出版社推出。該書為「林文月譯日本古典」系列作品之一。

《源氏物語》是日本古典文學高峰之作,也是日本文學史上最為重要的作品之一。作者紫式部是日本平安時代中期女作家、和歌詩人。她天資聰穎,精通和歌,熟讀中國典籍。寬弘三年(1006)前後,入宮侍奉一條天皇中宮藤原彰子,為之進講《白氏文集》。其代表作《源氏物語》被認為是世界上最古老而完整的長篇小說,另有《紫式部日記》與和歌集《紫式部集》存世。

《源氏物語》以平安王朝由盛轉衰的歷史時期為背景,通過光源氏及其父親桐壺天皇和後代夕霧、薰、匂宮等人與眾多女性錯綜複雜的情感故事,描繪出一幅宏大的人生與歷史畫卷。紫式部以細緻之筆,逼真寫下人在各種情境下變化莫定的心理狀態;以客觀之眼,詳盡記下她所觀察到的宮廷四時行事和自然景物,以供後人體認與追念平安時代風貌。

據悉,此版《源氏物語》所據底本為日本小學館日本古典文學全集系列權威版本,該版本由日本「源」學大家阿倍秋生、秋山虔、今井源衛校注;同時參考角川文庫、中央公論社、新潮社等重要日文本,以及著名學者Arthur Waley和Edward G. Seidenstiker所譯英文本,博採眾家之長,只為全貌呈現。

林文月譯筆精準傳神,字斟句酌,極力把握屬於異國情調之古典氣氛,完整傳達了原著雍容華麗、纏綿悠閒、典雅雋永之風格。又創新性採取三行楚歌體,移譯原著和歌795首,盡顯古典韻致。同時選取領導日本皇家及幕府畫院數百年的土佐畫派畫作,逐帖描繪書中經典場景,圖文並茂。

另外,該版本增添2萬字序言,多角度剖析作者、作品及翻譯;5張重要人物關係表,細緻梳理不同時期重要人物之間複雜關係;27頁各帖要事簡表,以時間為序,參照主角年齡,羅列各帖重要事件;1700餘條注釋,解明情節進展、前後關聯、言下之意、文學典故、文化事項,等等;掃碼收聽專家深入講解,可補足文學、文化與時代背景知識。

據悉,「林文月譯日本古典」收入著名翻譯家、作家林文月先生所譯五部日本古典文學名著,包括《枕草子》《源氏物語》《伊勢物語》《和泉式部日記》《十三夜》等。

南都記者 黃茜

關鍵字: