光明文化周末版:「布魯姆日」的遐想

光明網 發佈 2022-06-27T22:05:55.132654+00:00

1904年6月16日,是世界名著《尤利西斯》的主人公布魯姆在都柏林街頭遊蕩了18個小時的日子。這部小說自1922年出版後,一度被英美宗教勢力視為「淫書」而被禁,以至三上法庭,後經眾多知名作家為其申辯,幾經周折,終於得到平反。

作者:李景端

1904年6月16日,是世界名著《尤利西斯》的主人公布魯姆在都柏林街頭遊蕩了18個小時的日子。這部小說自1922年出版後,一度被英美宗教勢力視為「淫書」而被禁,以至三上法庭,後經眾多知名作家為其申辯,幾經周折,終於得到平反。如今,《尤利西斯》已被世界文壇譽為「20世紀最偉大的英文小說」,並成為都柏林的驕傲,作者喬伊斯也因此受到愛爾蘭民眾的擁戴。1954年前後開始,6月16日這一天,成為愛爾蘭民眾熱烈慶祝的「布魯姆日」,後來,這一活動又傳播到世界各地,成為國際性的文學節日。

為了紀念《尤利西斯》出版100周年,譯林出版社出版了愛爾蘭駐上海領事館指定的、蕭乾與文潔若百年版典藏中譯本。6月18日,愛爾蘭駐華大使館與譯林出版社聯合主辦了紀念《尤利西斯》出版100周年讀書沙龍暨南京「布魯姆日」活動。著名作家葉兆言與南京大學但漢松教授就《尤利西斯》的時代意義、如何閱讀等問題進行對話,愛爾蘭朋友現場彈奏吉他並演唱《尤利西斯》的歌曲,我也到場介紹了《尤利西斯》中譯本出版過程中的小故事。有讀者用中英文朗讀《尤利西斯》中的精彩章節,介紹書中所說的愛爾蘭名酒、酒吧、民俗,還設置了讀者搶答等環節。本來,北京和上海也有「布魯姆日」的活動計劃,但都因疫情而推遲了。

親歷這次南京的「布魯姆日」活動,我不禁產生了某些遐想。

其一,沒想到《尤利西斯》這麼晦澀難懂的「天書」,竟然會受到當今眾多年輕讀者的歡迎。這次是網上招募聽眾,僅幾小時名額就爆滿,許多人因無緣參加而倍感失望。譯林社百年版《尤利西斯》通行本定價約200元,典藏本包括附帶的贈品定價約500元,僅一年時間就合計售出2萬冊。據調查,購買者大多是年輕人。蕭、文二位的中譯本,已經出版27年了,至今還能如此熱銷,是緣於喬伊斯的傳奇性,對蕭乾夫婦譯筆的仰慕,還是讀者的獵奇心態?作為此書中譯本的策劃人和出版者,我沒有答案。

其二,《尤利西斯》出版百年了,而布魯姆卻花了73年才從都柏林走到中國。中國的譯界何以遲遲無意或不敢涉足這本「天書」?難道真像錢鍾書先生曾對我說的,八十衰翁翻譯這本書,「無異於別開生面的自殺」?我無意揣測箇中原因,只想到,《尤利西斯》中譯本能夠在中國出版,確實不易。這主要得益於我國對世界打開的窗口越來越大。正如有家外國媒體評論的,《尤利西斯》能夠在中國順利出版,是中國堅持對外開放的一個標誌。我同意這一看法。回想1979年,受思想餘毒的影響,《譯林》期刊因為刊登《尼羅河上的慘案》,被一位權威人士「告狀」和「打壓」。倘若不是解放思想,進一步對外開放,怎麼可能有後來的《尤利西斯》中譯本?

其三,為什麼全世界有那麼多人讚譽喬伊斯,對《尤利西斯》評價那麼高,各國評論家已發表過各種評論,我自愧知識淺薄,說不出什麼新見解,但有一點,那就是喬伊斯確實是體察生活的能手,甚至可以說是怪才。僅僅6月16日這一天的18個小時,他就把都柏林的自然生態、人文歷史、街面布局、市井習俗,乃至天文、地理、宗教、產科等方方面面,都形象地展現在讀者面前。他體察生活之細膩、手法之高超,幾乎無人能及。難怪有評論家戲稱,倘若都柏林在地震中毀壞,人們只要依照《尤利西斯》的描寫,就可以恢復它的原貌。百年來,世界文學創作經歷過多種流派,有不少曇花一現,難以持久,能真實反映生活現實的作品,才最有生命力。也許這正是人們百年不忘《尤利西斯》的一個原因吧。

《光明日報》( 2022年06月24日15版)

來源: 光明網-《光明日報》

關鍵字: