愛麗絲夢遊仙境(附音頻及中英文對照)CHAPTER VI.

今晚打牌3缺1 發佈 2022-11-23T10:30:06.917650+00:00

and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

第六章 小豬和胡椒

CHAPTER VI. Pig and Pepper

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 「For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.」 The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 「From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.」

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

她站在小房跟前看了一兩分鐘,想著下一步該幹什麼。突然間,一個穿著制服的僕人(她認為僕人是由於穿著僕人的制服,如果只看他的臉,會把他看成一條魚的)從樹林跑來,用腳使勁兒地踢著門。另一個穿著制服,長著圓臉龐和像青蛙一樣大眼睛的僕人開了門,愛麗絲注意到這兩個僕人,都戴著塗了脂的假髮。她非常想知道這到底是怎麼回事,於是就從樹林裡探出頭來聽。

魚僕人從胳膊下面拿出一封很大的信,這信幾乎有他身子那麼大,然後把信遞給那一個,同時還用嚴肅的聲調說:「致公爵夫人:王后邀請她去玩槌球。」那位青蛙僕人只不過把語序變了一下,用同樣嚴肅的聲調重複著說:「王后的邀請:請公爵夫人去玩槌球。」

然後他們倆都深深地鞠了個躬,這使得他們的假髮纏在一起了。這情景惹得愛麗絲要發笑了,她不得不遠遠地跑進樹林裡,免得被他們聽到。她再出來偷看時,魚僕人已經走了,另一位坐在門口的地上,呆呆地望著天空愣神。

Alice went timidly up to the door, and knocked.

「There’s no sort of use in knocking,」 said the Footman, 「and that for two reasons. First, because I’m on the same side of the door as you are; secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.」 And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

「Please, then,」 said Alice, 「how am I to get in?」

「There might be some sense in your knocking,」 the Footman went on without attending to her, 「if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.」 He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 「But perhaps he can’t help it,」 she said to herself; 「his eyes are so very nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?」 she repeated, aloud.

「I shall sit here,」 the Footman remarked, 「till tomorrow—」

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman’s head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

愛麗絲怯生生地走到門口,敲了門。

「敲門沒用。」那位僕人說,「這有兩個原因:第一,因為我同你一樣,都在門外,第二,他們在裡面吵吵嚷嚷,根本不會聽到敲門聲。」確實,裡面傳來了很特別的吵鬧聲:有不斷的嚎叫聲,有打噴嚏聲,還不時有打碎東西的聲音,好像是打碎盤子或瓷壺的聲音。

「那麼,請告訴我,」愛麗絲說,「我怎麼進去呢?」

「如果這扇門在我們之間,你敲門,可能還有意義,」那僕人並不注意愛麗絲,繼續說著,「假如,你在裡面敲門,我就能讓你出來。」他說話時,一直盯著天空,愛麗絲認為這是很不禮貌的。「也許他沒有辦法,」她對自己說,「他的兩隻眼睛幾乎長到頭頂上了,但至少是可以回答問題的,我該怎樣進去呢?」因此,她又大聲重複地說。

「我坐在這裡,」那僕人繼續說他的,「直到明天……」

就在這時,這個房子的門開了,一隻大盤子朝僕人的頭飛來,掠過他的鼻子,在他身後的一棵樹上撞碎了。

「—or next day, maybe,」 the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.

「How am I to get in?」 asked Alice again, in a louder tone.

「Are you to get in at all?」 said the Footman. 「That’s the first question, you know.」

It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 「It’s really dreadful,」 she muttered to herself, 「the way all the creatures argue. It’s enough to drive one crazy!」

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 「I shall sit here,」 he said, 「on and off, for days and days.」

「But what am I to do?」 said Alice.

「Anything you like,」 said the Footman, and began whistling.

「Oh, there’s no use in talking to him,」 said Alice desperately: 「he’s perfectly idiotic!」 And she opened the door and went in.

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

「There’s certainly too much pepper in that soup!」 Alice said to herself, as well as she could for sneezing.

「……或者再過一天。」僕人繼續用同樣的口吻說,就像什麼也沒發生過。

「我該怎麼進去呢?」愛麗絲更大聲地問,

「你到底要不要進去呢?」僕人說,「要知道這是該首先決定的問題,」這當然是對的,不過愛麗絲不願意承認這點,「真討厭,」她對自己喃喃地說道,「這些生物討論問題的方法真能叫人發瘋。」

那僕人似乎認為是重複自己的話的好機會,不過稍微改變了一點兒說法:「我將從早到晚坐在這幾,一天又一天地坐下去。」

「可是我該幹什麼呢?」愛麗絲說,

「你想幹什麼就幹什麼?」僕人說服就吹起口哨來了。

「唉,同他說話沒用!」愛麗絲失望地說,「他完全是個白痴!」然後她就推開門自己進去了。

這門直通一間大廚房,廚房裡充滿了煙霧,公爵夫人在房子中間,坐在—只三腿小凳上照料一個小孩。廚師俯身在爐子上的一隻人鍋里攪拌著,鍋里好像盛滿了湯。

「湯里的胡椒確實太多了!」愛麗絲費勁兒地對自己說,並不停地打著噴嚏。

There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

「Please would you tell me,」 said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 「why your cat grins like that?」

「It’s a Cheshire cat,」 said the Duchess, 「and that’s why. Pig!」

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:—

「I didn’t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats could grin.」

「They all can,」 said the Duchess; 「and most of 』em do.」

「I don’t know of any that do,」 Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.

「You don’t know much,」 said the Duchess; 「and that’s a fact.」

空氣里的胡椒味也確實太濃了,連公爵夫人也常常打噴嚏。至於那個嬰孩,不是打噴嚏就是嚎叫,一刻也不停。這間廚房裡只有兩個生物不打噴嚏,就是女廚師和一隻大貓,那隻貓正趴在爐子旁,咧著嘴笑哩。

「請告訴我,」愛麗絲有點膽怯地問,因為她還不十分清楚自己先開口合不合規矩,「為什麼你的貓能笑呢?」

「它是柴郡貓(郡:英國的行政區域單位,柴郡為一個郡的名稱,由於本書影響,現在西方人都把露齒傻笑的人稱為柴郡貓。),」公爵夫人說,「這就是為什麼它會笑了。豬!」

公爵夫人兇狠地說出的最後的—個字,把愛麗絲嚇了一大跳。但是,愛麗絲馬上發覺她正在同嬰孩說話,而不是對自己說,於是她又鼓起了勇氣,繼續說:

「我還不知道柴郡貓經常笑,實際上,我壓根兒不知道貓會笑的。」

「它們都會的,」公爵夫人說,「起碼大多數都會笑的。」

「我連一隻都沒見過。」愛麗絲非常有禮貌地說,並對這場開始了的談話感到高興。

「你知道的太少了,」公爵夫人說,「這是個事實。」

Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.

「Oh, please mind what you’re doing!」 cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 「Oh, there goes his precious nose!」 as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.

「If everybody minded their own business,」 the Duchess said in a hoarse growl, 「the world would go round a deal faster than it does.」

愛麗絲不喜歡這種談話的口氣,想最好換個話題,她正在想話題的時候,女廚師把湯鍋從火上端開了,然後立即把她隨手能拿著的每件東西扔向公爵夫人和嬰孩。火鉤子第一個飛來,然後,平底鍋、盆子、盤子像暴風雨似地飛來了。公爵夫人根本不理會,甚至打到身上都沒反應。而那嬰孩早已經拼命地嚎叫了,也不知道這些東西打到了他身上沒有。

「喂,當心點!」愛麗絲喊著,嚇得心頭不住地跳,「哎喲,他那小鼻子完了。」真的,一隻特大平底鍋緊擦著鼻子飛過,差點就把鼻子削掉了。

「如果每個人都關心自己的事,」公爵夫人嘶啞著嗓子嘟噴著說,「地球就會比現在轉得快一些。」

「Which would not be an advantage,」 said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 「Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—」

「Talking of axes,」 said the Duchess, 「chop off her head!」

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 「Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I—」

「Oh, don’t bother me,」 said the Duchess; 「I never could abide figures!」 And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

「這沒好處,」愛麗絲說,她很高興有個機會顯示一下自己的知識,「你想想這會給白天和黑夜帶來什麼結果呢?要知道地球繞軸轉一回要用二十四個鐘頭。」

「說什麼?」公爵夫人說,「把她的頭砍掉!」

愛麗絲相當不安地瞧了女廚師一眼,看她是不是準備執行這個命令,女廚師正忙著攪湯,好像根本沒聽到,於是愛麗絲又繼續說:「我想是二十四個小時,或許是十二個小時,我……」

「唉,別打擾我!」公爵夫人說,「我受不了數字!」她說著照料孩子去了,她哄孩子時唱著一種催睡曲,唱到每句的末尾,都要把孩子猛烈地搖兒下。

「Speak roughly to your little boy,And beat him when he sneezes:He only does it to annoy,Because he knows it teases.」

CHORUS.(In which the cook and the baby joined):「Wow! wow! wow!」

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—

「I speak severely to my boy,I beat him when he sneezes;For he can thoroughly enjoyThe pepper when he pleases!」

CHORUS.「Wow! wow! wow!」

「對你的小男孩要粗暴地說話,在他打噴嚏的時候就讀他,因為他這樣只是為了搗亂,他只不過是在撒嬌和賣傻。」合唱(女廚師和小孩也參加):哇!哇!哇!

公爵夫人唱第二段歌時,把嬰孩猛烈地扔上扔下,可憐的小傢伙沒命地嚎哭,所以愛麗絲幾乎都聽不清唱詞了:「我對我的小孩說話嚴厲,他一打噴嚏我就讀他個夠味,因為他只要高興,隨時可以欣賞胡椒的味道。」合唱:哇!哇!哇!

「Here! you may nurse it a bit, if you like!」 the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 「I must go and get ready to play croquet with the Queen,」 and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 「just like a star-fish,」 thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 「If I don’t take this child away with me,」 thought Alice, 「they’re sure to kill it in a day or two: wouldn’t it be murder to leave it behind?」 She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 「Don’t grunt,」 said Alice; 「that’s not at all a proper way of expressing yourself.」

「來!如果你願意的話,抱他一會兒!」公爵夫人一邊對愛麗絲說,一邊就把小孩扔給她,「我要同王后玩鏈球去了,得準備一下。」說著就急忙地走出了房間。她往外走時,女廚師從後自向她扔了只炸油鍋,但是沒打著。

愛麗絲費勁兒地抓住那個小孩,因為他是個樣子奇特的小生物,他的胳膊和腿向各個方向伸展,「真像只海星,」愛麗絲想,她抓著他時,這可憐的小傢伙像蒸汽機樣地哼哼著,還把身子一會兒蜷曲起來,一會兒伸開,就這樣不停地折騰,搞得愛麗絲在最初的一兩分鐘裡,只能勉強把他抓住。

她剛找到—種拿住他的辦法(把他像打結一樣團在一起,然後抓緊他的右耳朵和左腳,他就不能伸開了)時,就把他帶到屋子外面的露天地方去了。「如果我不把嬰孩帶走,」愛麗絲想,「她們肯定在一兩天裡就會把他打死的。把他扔在這裡不就害了他嗎?」最後一句她說出聲來了,那小傢伙咕嚕了一聲作為回答(這段時間他已經不打噴嚏了)。別咕嚕,」愛麗絲說,「你這樣太不像樣子了。」

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 「But perhaps it was only sobbing,」 she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.

No, there were no tears. 「If you’re going to turn into a pig, my dear,」 said Alice, seriously, 「I』ll have nothing more to do with you. Mind now!」 The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

Alice was just beginning to think to herself, 「Now, what am I to do with this creature when I get it home?」 when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

那嬰孩又咕嚕了一聲,愛麗絲很不安地看了看他的臉,想知道是怎麼回事。只見他鼻子朝天,根本不像個正常人樣,倒像個豬鼻子;他的眼睛也變得很小不像個嬰孩了。愛麗絲不喜歡這副模樣。「也許他在哭吧,」愛麗絲想道。她就看看他的眼睛,有沒有眼淚。

沒有,一點兒眼淚也沒有。「如果你變成了一隻豬,」愛麗絲嚴肅地說,「聽著,我可再不理你了!」那可憐的小傢伙又抽泣了一聲(或者說又咕嚕了—聲,很難說到底是哪種),然後他們就默默地走了一會兒。

愛麗絲正在想:「我回家可把這小生物怎麼辦呢?,這時,他又猛烈地咕嚕了一聲,愛麗絲馬上警覺地朝下看他的臉。這次一點兒都不會錯了,它完全是只豬。她感到如果再帶著它就太可笑了。

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 「If it had grown up,」 she said to herself, 「it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.」 And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 「if one only knew the right way to change them—」 when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

「Cheshire Puss,」 she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 「Come, it’s pleased so far,」 thought Alice, and she went on. 「Would you tell me, please, which way I ought to go from here?」

於是她把這小生物放下,看著它很快地跑進樹林,感到十分輕鬆。「如果它長大的話,愛麗絲對自己說,「一定會成為可怕的丑孩子,要不就成為個漂亮的豬。」然後,她去一個個想她認識的孩子,看看誰如果變成豬更像樣些,她剛想對自己說:「只要有人告訴他們變化的辦法……」,這時,那隻柴郡貓把她嚇了一跳,它正坐在幾碼遠的樹枝上。

貓對愛麗絲只是笑,看起來倒是好脾氣。愛麗絲想,不過它還是有很長的爪子和許多牙齒,因此還應該對它尊敬點。

「柴郡貓,」她膽怯地說。還不知道它喜歡不喜歡這個名字,可是,它的嘴笑得咧開了。「哦,它很高興,」愛麗絲想,就繼續說了:「請你告訴我,離開這裡應該走哪條路?」

「That depends a good deal on where you want to get to,」 said the Cat.

「I don’t much care where—」 said Alice.

「Then it doesn’t matter which way you go,」 said the Cat.

「—so long as I get somewhere,」 Alice added as an explanation.

「Oh, you’re sure to do that,」 said the Cat, 「if you only walk long enough.」

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. 「What sort of people live about here?」

「In that direction,」 the Cat said, waving its right paw round, 「lives a Hatter: and in that direction,」 waving the other paw, 「lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.」

「But I don’t want to go among mad people,」 Alice remarked.

「Oh, you can’t help that,」 said the Cat: 「we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.」

「How do you know I’m mad?」 said Alice.

「You must be,」 said the Cat, 「or you wouldn’t have come here.」

Alice didn’t think that proved it at all; however, she went on 「And how do you know that you’re mad?」

「To begin with,」 said the Cat, 「a dog’s not mad. You grant that?」

「I suppose so,」 said Alice.

「Well, then,」 the Cat went on, 「you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.」

「I call it purring, not growling,」 said Alice.

「Call it what you like,」 said the Cat. 「Do you play croquet with the Queen to-day?」

「I should like it very much,」 said Alice, 「but I haven’t been invited yet.」

「You』ll see me there,」 said the Cat, and vanished.

「這要看你想上哪兒去,」貓說。

「去哪裡,我不大在乎。」愛麗絲說。

「那你走哪條路都沒關係。」貓說。

「只要.能走到一個地方。」愛麗絲又補充說了一句。

「哦,那行,」貓說,「只要你走得很遠的話。」

愛麗絲感到這話是沒法反對的,所以她就試著提了另外的一個問題:「這周圍住些什麼?」

「這個方向」貓說著,把右爪子揮了一圈,「住著個帽匠;那個方向,」貓又揮動另一個爪子,「住著一隻三月兔。你喜歡訪問誰就訪問誰,他們倆都是瘋子。」

「我可不想到瘋子中間去。」愛麗絲回答。

「啊,這可沒辦法,」貓說,「我們這兒全都是瘋的,我是瘋的,你也是瘋的。」

「你怎麼知道我是瘋的?」愛麗絲問。

「一定的,」貓說,「不然你就不會到這裡來了。」

愛麗絲想這根本不能說明問題,不過她還是繼續問:「你又怎麼知遏你是瘋子呢?」

「咱們先打這裡說起,」貓說,「狗是不瘋的,你同意嗎?」

「也許是吧!愛麗絲說。

「好,那麼,」貓接著說,「你知道,狗生氣時就叫,高興時就搖尾巴,可是我,卻是高興時就叫,生氣時就搖尾巴。所以,我是瘋子。」

「我把這說成是打呼嚕,不是叫。」愛麗絲說。

「你怎麼說都行,」貓說,「你今天同王后玩槌球嗎?」

「我很喜歡玩槌球,」愛麗絲說,「可是到現在還沒有邀請我嘛!」

「你,會在那兒看到我!」貓說著突然消失了。

Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

「By-the-bye, what became of the baby?」 said the Cat. 「I』d nearly forgotten to ask.」

「It turned into a pig,」 Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.

「I thought it would,」 said the Cat, and vanished again.

愛麗絲對這個並不太驚奇,她已經習慣這些不斷發生的怪事了。她看著貓坐過的地方,這時,貓又突然出現了。

「順便問一聲,那個嬰孩變成什麼了?」貓說,「我差一點忘了。」

「已經變成一隻豬了。」愛麗絲平靜地回答說,就好像貓再次出現是正常的。

「我就想它會那樣的。」貓說著又消失了。

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 「I』ve seen hatters before,」 she said to herself; 「the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won’t be raving mad—at least not so mad as it was in March.」 As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

「Did you say pig, or fig?」 said the Cat.

「I said pig,」 replied Alice; 「and I wish you wouldn’t keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.」

「All right,」 said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.

「Well! I』ve often seen a cat without a grin,」 thought Alice; 「but a grin without a cat! It’s the most curious thing I ever saw in my life!」

愛麗絲等了一會,還希望能再看見它,可是它再沒出現。於是,她就朝著三月兔住的方向走去。「帽匠那兒,我也要去的。」她對自己說,「三月兔一定非常有趣,現在是五月,也許它不至於太瘋——至少不會比三月份瘋吧。」就在說這些話時,一抬頭又看見那隻貓,坐在一根樹枝上。

「你剛才說的是豬,還是竹?」貓問。

「我說的是豬,」愛麗絲回答,「我希望你的出現和消失不要太突然,這樣,把人搞得頭都暈了。」

「好,」貓答應著。這次它消失得非常慢,從尾巴尖開始消失,一直到最後看不見它的笑臉,那個笑臉在身體消失後好久,還停留了好一會兒。

「哎喲,我常常看見沒有笑臉的貓,」愛麗絲想,「可是還從沒見過沒有貓的笑臉呢。這是我見過的最奇怪的事兒了。」

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 「Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I』d gone to see the Hatter instead!」

她沒走多遠,就見到了一間房子,她想這一定是三月兔的房子了,因為煙囪像長耳朵,屋頂鋪著兔子毛。房子很大,使她不敢走近。她咬了口左手的蘑菇,使自己長到了二英尺高,才膽怯地走去,一邊對自己說:「要是它瘋得厲害可怎麼辦?我還不如去看看帽匠呢!」

關鍵字: