這位比利時漢學家,見證了譯林出版社的成長

譯林出版社 發佈 2022-11-29T18:26:07.487122+00:00

也許你對他的名字感到陌生,但他對東西方文化的傳播與交流做出了巨大貢獻,也見證了譯林出版社30多年的成長。

2021年11月22日,比利時重要漢學家、西夏學學者、著名版權代理人呂光東(Luc Kwanten)博士逝世。也許你對他的名字感到陌生,但他對東西方文化的傳播與交流做出了巨大貢獻,也見證了譯林出版社30多年的成長。

呂光東博士

呂光東先生生於柏林,長於比利時,一生橫跨歐美亞三大洲。他精通十二種語言,斬獲文理三科博士學位。他在西夏學研究領域做出了前瞻性探索,使得湮滅近八百年的《番漢合時掌中珠》重見天日。他和太太創立的大蘋果公司,開創了中國業界先河,1997年被亞洲福布斯評為中國最大的版權代理公司。

在呂先生逝世1周年之際,譯林出版社即將出版他的紀實文學作品《正南看北斗:一位歐洲漢學家眼中的中國巨變》,以紀念他對中外傳播所做的巨大貢獻。今天,我們一同走進這位中外傳播使者的故事,共同回憶他與譯林出版社的那段往事。

懷念呂先生

趙薇

譯林出版社對外合作部主任

我記不得是什麼時候第一次見到呂光東(Luc Kwanten)先生的,只記得二十多年前剛接觸版權時就知道了他的名字。他是大蘋果公司的創始人和核心人物,大蘋果公司的書訊中也經常會對重點書標註上「呂博士推薦」的字樣,大蘋果的版權經理們經常會引用呂先生的話,或轉述他的意見。雖然和他真正謀面的次數不是很多,但是他久已是我備受敬重的版權界前輩。

我因為平時接觸更多的是大蘋果的各位經理人,由於合作多年,已經非常熟識和隨意。我在書展上見到呂先生時,因為感覺他是老闆,一開始還會有點小緊張。他身材高大,典型的歐洲人長相,遠遠看去就顯得氣度不凡。可是一交流起來之後,只見他在流利的中英文之間切換,談吐富有個性、風趣幽默,我立刻沒有了距離感,覺得恰如熟識多年的友人。

我對呂先生印象最深的是與譯林社幾本重要版權書相關的經歷。十幾年前社裡一位年輕編輯向我詢問一本她看好的海外圖書的版權。當我將報價申請提交給韓芳之後,她說:「這本書呂先生會親自問國外。」然而海外出版社提議的價格超過了編輯預算,於是這本書的談判就擱淺了。一年之後,這本書的暢銷潛質已經凸顯出來。我恰好去上海參加版權沙龍,看到了呂先生。我們聊到了這本書。呂先生說:「你們的編輯眼光不錯。不過上次你們要是接受了那個價格就好了,現在想以上次的價格拿下也有困難了。」我說:「現在我們重新報個價過來,好嗎?」呂先生說:「沒問題。」我將新報價提交了過去。此時這本書其實已經大大升值,我們的報價算不上是特別突出。但呂先生既沒有提出將此書公開競價,也沒有要求我們報出讓編輯覺得非常吃力的價格,他爽快地將我社的報價發給了國外。我們順利地拿到了版權並快速出版。這本書立即成為譯林社當年的暢銷書,銷售超過了10萬冊。回想起來,呂先生完全可以採用更商業的做法,追逐收益最大化。但是他出於對編輯眼光的欣賞和對出版社的信任,乾脆果決地促成了這筆版權交易。他這樣做,也無形中給予了這位新人編輯最大的鼓勵和支持,讓她有機會以她的激情運作了她心儀的圖書。在版權競爭越來越商業化的時代,他保護了那份做書人純真的熱情。

譯林出版社於1992年最早出版的版權書《沉默的羔羊》

就是經呂先生夫婦代理授權的

作為版權人,經常需要處理版權方面複雜棘手的問題,在這個過程中,我感受到了呂先生的為人正直和勇於擔當。有一次,我收到一封外方的郵件,對我社早年出版的一本書不符合合同規範提出了質疑。這封信發給了我,抄送了呂先生。我出了一身冷汗。那確實是我們履行合約時的瑕疵。在上世紀90年代初,對著作權的尊重還沒有細緻到如今的程度。我們也是在摸索中逐步做到完全與國際接軌的。但我不知道外方能否放到當時的歷史框架下理解此事。我收到郵件後沒有立即回復,晚上睡覺時也還在琢磨應該如何表達歉意並做出解釋。第二天一開電腦,發現呂先生竟然已經在我之前回復了。他解釋了中國出版社從加入版權公約到成為國際規則的踐行者,其間是經歷了一個逐步完善的過程的。譯林社已經在這方面做得比較超前了。一股感激之情湧上心頭。我知道呂先生這樣做也是冒了一定風險的,因為外方也許會因此對他有意見。畢竟,在商業化背景下,代理權易手也是非常普遍的事情。但是呂先生從公正客觀的角度,說出了大實話。也是因為他的解釋,這個版權危機順利化解。作為熟悉中國版權界的德高望重的前輩,他的話是有分量的。我非常感激他的仗義執言。

在2017年的北京國際圖書博覽會上,我看到了呂先生作為作家的一面。時任社長、副社長顧愛彬、謝山青,和我與呂先生碰面。他和陳小姐在一起,他的譯者散樹也在。呂先生蓄著鬍鬚,戴著墨鏡,穿著一件非常鮮艷的花襯衫,顯得特別精神。他聊到自己打算退休,當一名作家,寫回憶錄。兩位社長立即很有興趣,表示願意出版。就這樣定下了這個約定。呂先生開始了寫作歷程,這部作品用英文寫作,囊括了他旅居中國三十多年的所見、所聞和所感。譯者散樹非常努力地翻譯,不斷和呂先生磋商譯文。2021年5月,呂先生為中文版寫了序言。此書的名字也經過了反覆推敲,原為《客居中國》,後來改名為《正南看北斗:一位歐洲漢學家眼中的中國巨變》。此後,譯林社編輯王玉強進行認真地編校,其間不斷向呂先生、散樹以及其他專家請教和磋商。然而2021年11月22日一上班,我就接到韓芳的電話,告訴我呂先生凌晨走了。電話這頭的我感到震驚和難過,隨即就是不可挽回的遺憾。呂先生還沒有看到他的書出版,而他永遠也無法看到了!

《正南看北斗:一位歐洲漢學家眼中的中國巨變》

(即將出版)

作者:[比利時] 呂光東(Luc Kwanten)

譯者:散樹

定價:79.00元

我懷著對呂先生的回憶撫讀他的書稿,這是一部生動的回憶錄,呂先生學術研究、事業轉型、個人生活軌跡的點點滴滴,匯聚成與中國結緣的感人故事。作為西夏學者的呂先生,我是從這本回憶錄中讀到的。作為中國人的我,對西夏歷史的了解不及呂先生一二;呂先生所研究的西夏文字,我更是一無所知。他所做的研究,在中國國內也僅有少數學者從事;作為外國人的呂先生,頂著同行「浪費公共資源研究某種沒用的死語言」的批評之聲,在西夏學研究領域做出了前瞻性探索,使得湮滅近八百年的《番漢合時掌中珠》重見天日。

呂先生夫婦在西夏故地

呂先生的經歷是獨一無二的,他所從事的事業,無論是學術還是版權,都是開創性的,而且都與中國這塊土地緊密相關。難怪他會說:「我習得的歐洲文化,開始融入到中國文化之中。」 斯人已逝,回憶永存。在書中,我依然在和呂先生對話,聆聽他講述的動人故事。

我感覺雙足扎在了中國的土地里,我的家在中國,我習得的歐洲文化,開始融入到中國文化中。

—— 呂光東(Luc Kwanten)

關鍵字: