為何大型國企放棄China、Chinese,熱衷於用「Sino」指代中國?

蘭臺說 發佈 2022-12-08T01:57:43.981957+00:00

說到外國對中國的相關稱呼,我們中國人就會馬上想到China、Chinese。其實遠不止這兩個,僅在古代,外國對中國的稱呼,就有十幾個單詞。

說到外國對中國的相關稱呼,我們中國人就會馬上想到China、Chinese。

其實遠不止這兩個,僅在古代,外國對中國的稱呼,就有十幾個單詞。

外國對中國的相關稱呼

在古代,外國對中國的稱呼,來源有以下幾個說法及含義。

其一說是源自秦朝。

秦始皇建立的秦朝,強盛一時,聲譽遠播海外。因而古代外國人長期用「秦人」稱呼中國人。

秦的漢語發音是「qin」,傳到外國,就有了發音接近的字母組合。

其二說是指華夏大地的遠古部落戎狄。

先秦時期,華夏部落把生活在西部和北方的部落分別稱為西戎、北狄,合稱戎狄。

西部和北方的草原、荒漠廣袤,狼群眾多,生存能力和戰鬥力強悍的狼是他們的圖騰。

狼在蒙古語裡的發音是"赤那",漢語發音是「chi na」,這片土地也就被稱為"赤那之地"。有些外國人的發音為「支那」。

其三說是與絲綢有關。

中國古代很早就養蠶織絲,生產的絲綢布料傳到歐洲,被視為奢侈品。

絲的漢語發音是「si」,傳到外國,就有了發音接近的字母組合。


其四說是與中國名瓷產地有關。

中國古代很早就有制瓷工藝,瓷器傳到歐洲,被視為高檔品。

擁有得天獨厚的高嶺土資源的昌南鎮,是久負盛名的瓷器產地。

北宋景德年間,就以年號賜名昌南為"景德鎮",把全國各地的制瓷名匠都遷居於此,以保障皇家陶瓷的「御窯」品質。由此,這裡就成為官窯的集中地,出品的瓷器稱為"昌南瓷"、"景德瓷"。

昌南的漢語發音是「chang nan」,傳到外國,就有了發音接近的字母組合。

基於以上四方面的來源,外國對於華夏大地就有了發音接近而拼寫有差異的字母組合。

例如Sin、Chin、chini、cina、sino、chinas-、Chine、China、sina、Sinae、Sinaean、silk等,都指代「中國」。其中的「a」是外國一些地區的習慣,加上就表示地域。

還有個詞 「Ci^na」,是近鄰印度稱呼我們的梵文,中文音譯之一為「震旦、旃丹」等。

例如上海曾有震旦大學,1952年拆分,其中一部分系科併入復旦大學,「復旦」含有「恢復震旦,復興中華」的雙重寓意。還有震旦職業學院、震旦博物館、震旦大廈等。



還有個詞 Cinastan,中文直譯為「秦斯坦」,用秦國指代中國。

同時,Stan和stein的中文音譯都是「斯坦」,源於古波斯語,意為「……之地」,一般做為地名後綴。

古波斯國的疆域大致在今天的中亞地區,因而中亞一些國家或地區的中文音譯名都帶有「斯坦」,例如巴基斯坦、吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦。

另外,中國古代北方有個契丹族,強盛一時,還在中原的汴京(今河南開封)定都,先後建國號"契丹"、"大遼"。

契丹族與鄰近的俄羅斯民族交流較多,因而俄羅斯民族就把契丹音譯為俄語Китай。英語根據這個俄語發音就翻譯為Khitai或者Cathay,指代中國。

例如Cathay Pacific Airways Limited,是外國籍人士於1946年在香港創辦的民航服務公司,字面直譯為中國太平洋公司,就意譯通稱為國泰航空公司。


這些外語單詞的發音,則是由秦(qin)、赤那(chi na)、絲(si)、昌南(chang nan)的漢語發音演化而成。

想必會有很多中國人覺得,怎麼中國被外國人賦予了這麼多的稱呼?這說明中國歷史悠久,聲名遠揚,必然會被不同國家和地區的人發音、翻譯稱呼,出現差異很正常。

例如自清朝起,我們中國人根據音譯和意譯,對於美國就有很多稱呼:呵嘪哩噶、咪唎堅、咩哩干國、大亞美理駕合眾國、米利堅合眾國、米利堅、花旗國、美國、美利堅、美利堅合眾國、美、United States of America、America、USA、老美、美帝、米國、漂亮國」,其實是指向同一個國家。



我們表達出來,美國人也會被搞暈:一個國家怎麼會有這麼多稱呼?

還會有很多中國人覺得,對於「中國」的發音,外國人的這些發音與字母本身相差較大,不太匹配。其實這與發音習慣和翻譯有關。

這就好比我們把Japan翻譯為日本、把Euro翻譯為歐洲、把America翻譯為美利堅,把Russia翻譯為俄羅斯,是用樣道理。

在外國對中國的眾多稱呼中,「Sino 」是一個重要而特殊的存在,經常在國際場合出現,而且中國石化、中國外運等很多大型國企的名稱也在採用。

這是為什麼呢?

Sino和China、Chinese、China’s的區別

China,一般用作名詞,指「中國」。

至於說China指陶瓷,其實陶瓷最初的稱呼是「Chinaware」,意即「中國陶器」。ware的意思是「作……用的器皿」、「物品」。

也即China最初只是指中國,並無「瓷器」的意思。後來為了方便,就把ware省略,簡稱瓷器為china。

Chinese,由China演化而來。後綴「-ese」是英語的習慣,加在地名後面表示「某個地區的」。

Chinese可以當名詞,指中國人、華人、中文、漢語;也可以當形容詞,表示中國的、中國人的、中國化的、中文的。


China’s,是名詞加所有格,意思是「中國的」,但它不是狹義範疇的中國。

例如China’s Medicine,意思是在中國地域的醫學,包括中醫、西醫;而Chinese Medicine只指中國自身的醫學即中醫。

再如China’s Sports,包括中國擁有的所有體育項目;而Chinese Sports只指中國自身的體育項目,如武術、太極等。

「Sino 」表示「中國的」、「與中國有關的」。例如Sinology(漢學)、Sinologist(漢學家)等。

尤其是涉及兩個國家時,往往會用到「Sino 」表示。

但是Sino不能單獨用,只能做為連接詞,用於前綴寫為「Sino- 」,構成複合詞。而且需要和某個國家名稱連用,放在前面表示「中國與某國關係」。

例如表達中美、中日、中歐關係,則應分別寫為Sino-US、Sino-Japan、Sino-Euro。「抗日戰爭」在西方被稱為Sino-Japanese War。

對於一些中國參與的重大事件,或者簽署合約、主辦的一些國際交流活動,就前綴「Sino- 」代表中國。

例如Sino-British Joint Declaration(中英聯合聲明)、Sino-American Mutual Defense Treaty(中美共同防務條約)、sinoces(中國國際消費電子博覽會,CES是International Consumer Electronics Show的簡稱)。

中國一些企業品牌或者行業團體,為了拓展國際市場,樹立跨國企業形象,就用前綴「Sino- 」+行業組成複合詞,作為企業名稱,迎合外國人的理解習慣。

例如Sinopec(中國石化),pec 是 petrochemical(石油化學)的縮寫。

而中國石油則用PetroChina,Petro 指石油。

還有Sinochem中國中化、Sinohydro中國水電、Sino-grain中儲糧、Sinotrans中國外運、Sinotruk中國重汽、Sino-mach中國機械工業集團、Sinopharm中國醫藥集團、Sinosteel中鋼集團等。

所以,我們以後看到有人用「Sino 」指代「中國」時,就不要大驚小怪。

關鍵字: