每日一詞∣昆明-蒙特婁全球生物多樣性框架 Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework

中國日報網 發佈 2022-12-24T08:22:53.213913+00:00

《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)第二階段會議12月19日凌晨通過「昆明-蒙特婁全球生物多樣性框架」。COP15主題為「生態文明:共建地球生命共同體」,包含兩個階段會議,中國擔任主席國。第一階段會議2021年在中國昆明成功舉行;第二階段會議於加拿大蒙特婁召開。

《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)第二階段會議12月19日凌晨通過「昆明-蒙特婁全球生物多樣性框架」。COP15主題為「生態文明:共建地球生命共同體」,包含兩個階段會議,中國擔任主席國。第一階段會議2021年在中國昆明成功舉行;第二階段會議於加拿大蒙特婁召開。

A United Nations (UN) biodiversity deal, entitled Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, has been adopted early Monday at the UN biodiversity conference, COP15. China holds the presidency of COP15, formally known as the 15th meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity. It held the phase-one meeting in Kunming, capital of southwest China's Yunnan Province, in 2021. The second phase of COP15 in Montreal, Canada, continued the theme of "Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth."

2022年12月19日,《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)主席、中國生態環境部部長黃潤秋(右四)和《生物多樣性公約》秘書處執行秘書伊莉莎白·穆雷瑪(右二)等在加拿大蒙特婁舉行的COP15第二階段全體會議上鼓掌慶祝通過「昆明-蒙特婁全球生物多樣性框架」。(圖片來源:新華社)

【知識點】

「昆明-蒙特婁全球生物多樣性框架」(簡稱「框架」),是一份歷史性協議,是國際社會歷經4年艱難磋商得來的,展現了各方理性務實、推進全球生物多樣性保護的意願與決心,為今後直至2030年乃至更長一段時間的全球生物多樣性治理擘畫新藍圖。

「框架」共包含23個具體目標,其中最重要、最具里程碑意義的,是承諾到2030年保護全球至少30%的陸地、內陸水域和海洋。這也被稱為「3030」目標。為何是「30%」?這是因為「30%」被看作是人類基本生存與發展所需要的最低自然區的面積占比。目前,全球得到保護的土地和海洋面積分別僅占17%和8%。資金調動是「框架」的另一核心目標,是到2030年每年調動至少2000億美元的資金,以實施國家生物多樣性戰略和行動計劃。這其中包括發達國家在2025年前每年至少向發展中國家提供200億美元,在2030年前每年至少提供300億美元。這些承諾如果能落實,將有效彌合資金缺口,為全球生物多樣性保護提供有力保障。

成果令人鼓舞,過程頗為波折。自從2018年埃及COP14會議以來,全球召開多次會議商討「框架」的內容和目標。由於發達國家與發展中國家對生物多樣性保護的責、權、利認識不同,擁有的知識、資金、能力也不同,一度分歧嚴重。中方作為COP15主席國,在協調各方、推動會議進程方面發揮了引領作用。

【重要講話】

人類是命運共同體,不論是戰勝新冠疫情,還是加強生物多樣性保護,實現全球可持續發展,唯有團結合作,才能有效應對全球性挑戰。生態興則文明興。我們應該攜手努力,共同推進人與自然和諧共生,共建地球生命共同體,共建清潔美麗世界。

Humanity lives in a community with a shared future. Be it in overcoming the COVID-19 pandemic, or in enhancing biodiversity protection and achieving sustainable development globally, solidarity and cooperation is the only effective way to address global challenges. A sound ecosystem is essential for the prosperity of civilization. We must work together to promote harmonious co-existence between man and Nature, build a community of all life on the Earth, and create a clean and beautiful world for us all.

——12月15日,習近平以視頻方式向《生物多樣性公約》第十五次締約方大會第二階段高級別會議開幕式致辭

【相關詞彙】

生態文明

ecological civilization

地球生命共同體

a shared future for all life on Earth

全球環境基金

Global Environment Facility

關鍵字: