請點擊右上角藍色「+關注」,私信回復「福利」有驚喜,領取免費1v1外教課程+20G英語資料新人大禮包。
我們的中文向來會有用顏色來表達自己的觀點,如近朱者赤近墨者黑。你知道嗎,其實外國人也會用顏色來表達自己的情感觀點的。
就好像剛剛去國外出差的Jerry曾經聽到外國人對他說「White elephant」,那你知道是什麼意思嗎?接著我們再學習關於白色white的英語知識吧!
White elephant
它的表面意思是「小白象(或者是大白象)」,不過外國人一般會將它的延伸義一下。但是這個延伸是與印度文化有關聯的,由於印度人對於大象是很崇拜的,視「白象」為神靈。
在印度有的人認為神靈是尊貴的,是不可讓它幹活、宰殺、虐待,要用最好的食物飼養它。
也有的人認為大象不幹活是一個累贅,所以後來他們就把White elephant 延伸指「華而不實的東西。價值不菲,卻難以維護和處置的東西。」
This radio is really a white elephant to me.
white hat
這個詞組都都用常見的詞彙組成的,所以不少有基礎的同學一看到white hat就會很容易的理解為白色的帽子。
但white hat在國外其實是一個古老的俚語,常常用於口語中表示好人的意思。
為什麼呢?原來在美國西部片中,好人帶白帽子,壞人帶黑帽子,所以就會用white hat代指好人,相當於Good people 或者nice guy.
He is outwardly fierce, but actually he is a thoroughly white hat.
White crow
如果我們把white crow 直譯就是「白色的烏鴉」!在我們的印象中烏鴉大多數都是是黑色的。很少能看到白色的烏鴉,那白色的烏鴉是不是非常罕見呢?
So,white crow 的後來就被引申為「罕見之物,非常珍貴的東西。」
What a white crow it is.
White lie
White lie可以直譯為「白色的謊言、謊言」,同樣也可以表示為了不使人難堪而說的謊話;圓場的話,相當於我們常常說的「善意的謊言」。
那當你們聽到White lie的時候就要小心分辨,對方說你是「謊言」還是說「善意的謊言」。
We all lie, whether it is a white lie, or omitting the truth.
1、【資料大禮包】
關注必克英語頭條號,私信發送暗號「英語資料」給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料
2、【0元外教課免費領】
私信暗號大驚喜,私信小編「福利「即可0元領取488元的外教課程學習大禮包!
(先到先得,限量10份喲!!