黑龍江大學西語學院:開展分級翻譯教學 培養優秀翻譯人才

光明日報 發佈 2024-03-13T22:37:19.996866+00:00

黑龍江大學西語學院(以下簡稱「學院」)積極推進翻譯專業分級教學與人才培養,充分發揮專業優勢,推動翻譯專業學生獲取專業知識和技能,同時通過針對不同學生的學習與發展特性開展教學,有效提升了翻譯專業育人的科學性和針對性,在統一的翻譯教學大綱下實現分級化培養,探索翻譯專業育人實踐創新。

黑龍江大學西語學院(以下簡稱「學院」)積極推進翻譯專業分級教學與人才培養,充分發揮專業優勢,推動翻譯專業學生獲取專業知識和技能,同時通過針對不同學生的學習與發展特性開展教學,有效提升了翻譯專業育人的科學性和針對性,在統一的翻譯教學大綱下實現分級化培養,探索翻譯專業育人實踐創新。

探索分級翻譯教學策略 實現個性化教學

學院積極開展翻譯策略分級研究,對不同年級學生進行差異化考察。依據考察結果,學院精準研判不同年級學生在翻譯專業學習和實踐中存在的共性與個性需求,據此有效地制定出科學、合理的課堂教學和專業實踐方案,幫助學生明確學習重點和專業發展方向。

學院開展的學習者翻譯策略分級研究,以英語專業學生及非英語專業學生為研究對象,在課堂及科研項目中詳細考察學生的學習情況和學習行為,確立相應的翻譯分級策略。學院深刻認識到,對於英語專業或非英語專業學生來說,擁有紮實的理論基礎和豐富的實踐經驗,能夠讓學生進一步明確專業學習目標,從而不斷提高翻譯水平,實現更好的學習效果。經過研究生階段的翻譯專業學習和訓練後,學生能夠更加明確翻譯專業的應用屬性。

學習者翻譯策略分級研究進一步優化了學院翻譯專業的教學效果,以更科學、精確的翻譯教學計劃帶動教學內容、方法和實踐創新,有效助力不同學制階段、不同專業的學生開展更加個性化的專業學習和實踐。

深入分析學習過程與結果 優化分級翻譯教學

為了切實提高分級翻譯教學實效,學院高度重視對學生學習過程與結果的分析,並根據分析結果不斷優化教學模式。在分析學生開展專業實踐的過程中,學院突破課堂學習的限制,聚焦於不同學習程度的學生表現,根據能否做好有效規劃、執行、評估和補救以設定分析重點,通過數據詳細了解學生的翻譯專業水平,關注學生的創新思維、自主學習等各方面能力,並指定系統完善的教學方案。

學院在分析中發現,不同學生進行翻譯學習的基礎和預期不同,特別是對於非英語專業的學生來說,更傾向於依託自身經驗和知識儲備開展實踐。針對這一現象,學院加強對翻譯過程的詳細解讀與引導,按照專業學習和實踐需求,引導學生建立「翻譯聯想」的思維習慣,幫助學生在打牢語言學習基本功的前提下,有效運用專業知識獲得更好的實踐結果。根據不同學習者的翻譯結果進行分析,有效實現了全面掌握學生學習情況的目的,客觀評價學生在翻譯專業學習和實踐方面的表現,通過分級翻譯教學策略開展有目的、有計劃的引導式教學。

實施分級翻譯教學 科學調整專業發展方向

學院將學習者翻譯策略分級研究作為開展翻譯專業教學和育人實踐的重要內容,藉助翻譯策略分級研究,考查學生在開展語言文本轉換時心理認知活動的變化,從中摸索不同的教學模式與實踐活動對學生專業學習效果的影響規律。學生在專業學習中體現出的效果差異,從側面反映了學生對翻譯學習與實踐的不同需求,以及學生在英語專業應用和實踐方面的能力水平。學院據此不斷調整教學方案,精準施策、分類培養,助力學生充分發揮優勢、拓展潛能,實現良好的學習效果。

對於低年級英語專業學生,學院重視培養學生對於語言翻譯的微觀感知和全面掌握能力,在課堂教學中幫助學生提升文本翻譯水平和修辭能力。對於高年級英語專業學生,學院著重培養學生的應用能力,通過多元的專業實踐提升學生的研究和論證能力,讓高年級學生通過翻譯的整體語境全面提高專業水平,以紮實的理論學習解決實際語言應用問題。學院開展的分級教學,通過對不同學習階段、不同專業學生在翻譯專業學習和實踐中的表現進行科學評價,切實優化了專業公共課和專業課教學設計,起到了助推學生專業發展的良好作用,對於翻譯專業開展育人實踐起到了重要參考價值。

(作者:甄曉非)

關鍵字: