譯配團隊年齡跨度從17歲到60歲,音樂劇《劇院魅影》中文版進入排練階段

周到客戶端 發佈 2024-03-24T16:56:15.053221+00:00

音樂劇《劇院魅影》中文版自2022年7月製作啟動以來,就獲得了無數國內觀眾與音樂劇迷的關注。去年年底,三位中國「魅影」——阿雲嘎、劉令飛、何亮辰在萬眾矚目中誕生,今年3月,飾演女主「克里斯汀」的三位演員楊陳秀一、潘杭葦、林韶也正式官宣,一眾卡司陣容終於塵埃落定。

音樂劇《劇院魅影》中文版自2022年7月製作啟動以來,就獲得了無數國內觀眾與音樂劇迷的關注。去年年底,三位中國「魅影」——阿雲嘎、劉令飛、何亮辰在萬眾矚目中誕生,今年3月,飾演女主「克里斯汀」的三位演員楊陳秀一、潘杭葦、林韶也正式官宣,一眾卡司陣容終於塵埃落定。

3月7日起,中文版正式進入密集的排練階段。排練首周,三位主要角色的演員和替補演員們先行進入排練。3月14日,《劇院魅影》中文版全體演員正式集結。

女主「小C」人選花落誰家?

女主角克里斯汀·戴伊是《劇院魅影》的靈魂人物,被劇迷親切地稱為「小C」。1986年首演時,莎拉·布萊曼作為「初代克里斯汀」的演唱,深深牽動了無數人的心。在之後的37年間,又誕生了如席愛拉·博格斯(Sierra Boggess)、艾莉·愛沃特(Ali Ewoldt)等各具特色、卻又令人記憶深刻的克里斯汀,在音樂劇史上留下一個又一個傳奇的身影。

這一角色對於演員的演唱和演繹難度都相當之高:她需要具備少女般的柔弱與天真,又要有豐沛的情感表達,同時,在聲樂能力和舞蹈表現上,實力必須過硬。

《劇院魅影》中文版音樂監督克莉絲汀·布洛姬表示:「理想中的克里斯汀是一位美麗的歌者,她需要兼備歌劇的正統唱法與音樂劇的表演能力。在聲樂層面,克里斯汀音域跨度極高,最高需要達到High E;同時為劇中芭蕾舞團的舞者,還需要具備良好的舞蹈能力。」

經過7個月的漫長選拔,終於,主創團隊們找到了心目中的克里斯汀——楊陳秀一、潘杭葦、林韶,3月初正式在觀眾面前亮相。

三位克里斯汀的飾演者,在履歷與專業能力上,有著不俗的表現。楊陳秀一作為旅美青年花腔女高音、歌劇演員、歌手及音樂製作人,2018年起,在美國紐約演出多部歌劇、音樂劇獨角戲,並舉辦獨唱音樂會。2022年11月與鄭小瑛歌劇藝術中心合作,於福建大劇院出演歌劇《快樂寡婦》飾演女主角「米西婭」;2022年12月與恰空古樂團合作,於武漢琴台音樂廳出演巴洛克音樂劇場獨角戲《自然頌歌》。

潘杭葦是中國歌劇舞劇院抒情花腔女高音,曾主演包括《詩人李白》、《人類的聲音》、《藝術家的生涯》、《奧菲歐與尤麗迪茜》、《費加羅的婚禮》、《女人心》、《茶花女》、《拉美莫爾的露琪亞》等在內的多部歌劇並屢次獲得世界獎項,如第一屆維也納世界聲樂大賽特等獎、第十四屆義大利羅尼戈國際聲樂大賽一等獎等。

林韶,新生代青年女中音。2018年以優異的成績考入星海音樂學院, 2022年考取中央音樂學院聲樂歌劇系研究生,是有史以來最年輕的簽約安德烈•瑞歐與他的約翰·施特勞斯交響樂團的獨唱女高音,並參加了該樂團30周年暨2018年世界巡演,巡演18個國家31座城市,共舉辦了81場萬人音樂會。

中國的三位「克里斯汀」們,以自己的聲樂技巧、舞台表現與個人魅力打動了選角團隊們,在提及三位女演員的面試表現時,音樂監督克莉絲汀·布洛姬給出了高度認可:「中國的克里斯汀們在面試中演唱的表現,讓我們看到克里斯汀從最初的猶豫和膽怯、到最終出色地完成華彩,盡展歌劇院女首席的風範。我們也在她身上,看到了能夠讓魅影和子爵同時為之著迷的特質。在選角時,我們愛上了她們,希望我們的觀眾也可以。」

5人譯配團隊官宣,年齡跨度從17歲到60歲

從製作啟動伊始就備受討論的譯配團隊成員近日首度公開亮相。本次譯配採取了工作小組的模式,五位成員共同合作完成。著名音樂人陳少琪擔任譯配總監,音樂人、旅美博士吳懿鋮擔任譯配統籌和歌詞翻譯,浙大英語文學碩士章翔、年僅17歲的高中生朱適琪,作為譯配組成員參與歌詞翻譯,編劇付蕾則主攻對白翻譯。

譯配總監陳少琪介紹,此次團隊年齡跨度從17歲到60歲,能夠綜合各個年齡段、各身份背景的視角和理解。

吳懿誠畢業於伯克利音樂學院,主修職業音樂,是團隊中的「音樂擔當」。在音樂上的專業能力,讓他對於文字與旋律的配合極為敏感,任何音樂上的困惑,都可以向他請教。

章翔則是團隊中的「文學擔當」, 對於文字的準確性有著極高的要求,被團隊成員們戲稱為「底線」般的存在。對他而言,譯配的語句一定要流暢、自然,並且需要找到與英文原文在文字和語境上最精準的解決方案。有一些看似優美的翻譯,如果「不說人話」或者有語法上的錯誤,可能都會被章翔推翻。

朱適琪作為譯配組年齡最小的成員,被公認為是「直覺型選手」。當其他成員被局限在套路化的思維框架中時,她能靠直覺找到最為準確和貼切的譯法,並且也始終保持對譯配段落的高度敏感性。「只要小朱說『不好』,那我們就一定不會採用。」

而詞作品超過3000餘首的陳少琪,是業內的「老炮兒」。作為譯配總監,他以豐富的音樂劇經驗統領起整個團隊,將翻譯、樂感、舞台調度綜合在一起考量,讓譯配從文字工作,走向立體。

與此同時,付蕾與中方駐團導演陳星翡密切合作,重點打磨劇本對白的部分,在保留原作語言風格的同時,減少「翻譯腔」的生硬,讓整體表達更具自然的戲劇感。

時至今日,譯配組的工作已經進行了多個輪次的工作和修改,常常開會到凌晨兩、三點。甚至2023年的跨年,都是在會議和討論中度過的。在經歷了「相互打擊,共同打磨」的集體創作、演員試唱會、歌詞反譯、外方主創團隊參與的二次試唱之後,目前已形成一個讓大家都較為滿意的版本。

進入排練階段後,文本層面的內容還要與現場的表演調度結合,在排練過程中,要根據演員的演唱習慣、舞台動作、燈光調度進行不斷的調整與修改,最終才能形成一個讓觀眾能在劇場中欣賞的版本。

「魅影」飾演者、音樂劇演員阿雲嘎,作為《劇院魅影》中文版的聯合製作人發言,分享了建組後至今的感受:

「我們在排練中,可以很直觀地感受到流程的嚴謹和細緻。聲樂、舞蹈、表演,都分別設置單獨的排練空間,大到排練日程、小到到每一個演唱細節和動作調度,都有相當清晰的指導和規則。我們作為演員,可以非常安心地專注於表演本身,進行藝術表達。在過去一周的排練中,我能感覺到每一位演員們專業水準和努力,在現場碰撞出許多精彩的化學反應。對於兩個月後的演出呈現,我有信心,也很期待。」

關鍵字: